ATIO French-English exam dilemma
Thread poster: Suzette Martin-Johnson

Suzette Martin-Johnson
Canada
French to English
+ ...
Dec 31, 2007

Hi all

I have been authorized to take the ATIO French-English certification exam after quite a lengthy and fiddly process of pulling together references, job letters, and diplomas... Not unlike applying for university - haven't done that for a few years!!

At least I've crossed one hurdle. The only problem is, the notice is really short - the sitting is in Toronto on Jan 21. Apparently this info was mailed to me on Dec 17 but it just arrived this weekend.

From what I've heard, the exam is really hard to pass, even for translators with real-world experience like myself. I know very little about the exam and have never laid eyes on a past paper.

Do you think I should ask them if I can do the exam at a future sitting - given how pricy it is for my plane ticket and exam fee? I don't want to head out on a pointless mission here. I'm not that rich!!

Cheers and all the best for 2008!!


Direct link Reply with quote
 

xxxPRen
Canada
Local time: 10:55
French to English
+ ...
Is this the CTTIC exam Dec 31, 2007

Are you writing an ATIO exam or is this the CTTIC certification exam? If so, you can ask to write the exam in your home town if you arrange for an invigilator and location and they give their approval of the arrangement (university professor, for example). It's certainly worth asking.

Direct link Reply with quote
 

Suzette Martin-Johnson
Canada
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 2, 2008

Thanks PRen. I'm just noticing this reply. It is actually the ATIO exam, but I'm going to check out the idea you just gave me about the CTTIC. Happy new year!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATIO French-English exam dilemma

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search