81% of employers do not have a hiring policy that favours ATIO translators.
Thread poster: Edward LIU

Edward LIU  Identity Verified
Canada
Local time: 01:22
Chinese to English
+ ...
Jan 18, 2008

According to the RESULTS OF THE 2007 SURVEY OF SALARIED TRANSLATORS published on ATIO website, (http://www.atio.on.ca/Membership/Sal_Survey/Sal_Tran_Srvy_Rslts.asp),
81% of respondents‘ employers do not have a hiring policy that favours ATIO translators.

This is indeed a sad news for ATIO members who need to pay hundreds of dollars as membership fees to ATIO annually.

What is even sadder is to hear about the author's recommendation for addressing this problem----Talk to your boss about advertising through ATIO the next time your unit is planning to hire a translator.

ATIO should really think hard what it has done in the past and what it can do in the future to increase its reputation as an authoritative trade association and find effective ways to serve its members better.

As we all know, ATIO has set up high hurdles and a grueling process for applicants to qualify its Candidate for Certification, not to mention the difficulty of certification examinations, but why aren't its certified translators recognizd by the employers in the industry? This is an interesting question that everyone of us in this forum should think about.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
It may be similar all over the world Jan 18, 2008

Edward LIU wrote:
This is indeed a sad news for ATIO members who need to pay hundreds of dollars as membership fees to ATIO annually.


No doubt the ATIO's argument would be that they are not a job agency and that the membership fee is for other benefits. Personally I think one should regard a translation association as something that benefits the industry as a whole, and not you personally. In this sense, paying your membership fee is social investment.

The association in my country, SATI, has a very good (in one sense) examination process for accreditation of translators, but only one of the local translation agencies that I've done work for, had a policy to prefer SATI accredited translators. Ditto companies that employ translators -- they are either unaware of SATI, or they think SATI is a trade union for translators, or they think SATI is an academic association only, or... they've heard from a friend of a friend that SATI translators aren't really very good.

What is even sadder is to hear about the author's recommendation for addressing this problem----Talk to your boss about advertising through ATIO the next time your unit is planning to hire a translator.


I think the point is that members themselves should take a more active role in promoting the organisation. If your company or group hires translators regularly, you may ask your human resources person permission to repost inhouse job notices to the ATIO mailing list (if such a thing exists).


Direct link Reply with quote
 

Juliana Brown  Identity Verified
Israel
Local time: 01:22
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
If the companies and PMs calling the ATIO Jan 18, 2008

get the incredibly rude responses which I have encountered more than once when contacting them for information, I am not surprised.
They were in fact so dense, and unhelpful that I ended up joining the ATA (with an equally gruelling examination, etc.)instead, and for a Canadian, that is saying something.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

81% of employers do not have a hiring policy that favours ATIO translators.

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search