Оформление официальной переписки
Thread poster: TanyaS

TanyaS
Local time: 00:13
Russian to English
Aug 29, 2009

Подскажите пожалуйста, как следует оформлять перевод официальной переписки между компаниями (одна –российская, другая , соответственно – иностранная с представительством в России). Должен ли это быть зеркальный или построчный перевод, шапку переводить или можно оставить на русском? Существуют ли общепринятые нормы оформления подобной документации или это оговаривается сторонами? Заранее спасибо

 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Стараюсь максимально сохранить формат оригинала Aug 29, 2009

На счет правил не знаю. Мое личное мнение, что переведенные письма и документы должен выглядеть как оригинал, так чтобы тот, кто по-русски не читает, мог взять оба экземпляра и легко их сопоставить, т.е. понять, какой кусок текста перевода соответствует какому месту оригинала. Потом красиво оформленный перевод и отсылать приятно. Конечно, форматирование занимает дополнительное время и, если заказчику это вовсе не надо, а просто нужен перевод текста письма, чтобы понять, о чем оно, так нет смысла время тратить. Такие вещи надо спрашивать у заказчика. Если перевожу одноразовый заказ с парой бумаг, то всегда стараюь хорошо оформить перевод, чтобы заказчик ко мне вернулся. Понятно, это не значит, что потом буду переводить плохо, но важно произвести впечатление. Если у вас долгосрочный проект переводить переписку фирм, то, конечно, спросите у них, в каком виде они хотят получать ваши переводы.

В шапке и самом документе перевожу все, что могу, но что-то имеет смысл сохранить. Например, если у вас в шапке адрес, то лучше оставить его на языке оригинала.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
переводите с помощью CAT Aug 29, 2009

Дело не в повторяемости. Может, что-то и повторится... но так вам удастся сохранить форматирование и вы сэкономите время.

Если к вам поступают письма на бумаге, то попросите, хотя бы, шаблон писем (DOT-файл), чтобы не заниматься форматированием.


 

TanyaS
Local time: 00:13
Russian to English
TOPIC STARTER
Спасибо за ваше мнение! Aug 30, 2009

Я штатный переводчик, письма от заказчика приходят в разном виде, а руководство моей компании хочет выработать один общий формат, основываясь на нормативной документации по данному вопросу. Я точно знаю, что документ, подлежащей нотариальной заверке должен переводиться зеркально или перевод подшивается к оригиналу, если выполнить зеркальный перевод по тем или, иным причинам затруднительно. Что же касается перевода сопроводительной переписки, например, при подписании договоров, которые, кстати, переводятся зеркально, не уверена…

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оформление официальной переписки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search