Pages in topic:   [1 2] >
Getting payment from non-payer in Russia
Thread poster: 26ramunas

26ramunas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:33
English to Lithuanian
+ ...
Mar 10, 2016

Dear all,

does anyone have experience in getting payment from a Russian agency (obviously, all payment terms have been missed).
It is not a PROZ agency (my fault, of course). Their only explanation is that their client hasn't paid yet. I would appreciate any practical tips, since I'm hardly going to a court in Saint Petersburg to resolve the matter.

Thanks
(reply in EN or RU is ok)


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Add this client Mar 10, 2016

as new outsourcer to ProZ.com BlueBoard (you can do this yourself despite it is not listed there yet).
Then you can make your entry about this new outsourcer and send them a link.
This can help

PS: I don't sure, but probably this option is available for paying ProZ members only (or maybe not) - you can check it if "Add outsourcer" string is present in menu on your "Blue Board" page

[Edited at 2016-03-10 13:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tkachuk
Russian Federation
Local time: 05:33
English to Russian
Был ли заключен договор? Mar 13, 2016

В России владельцы агентств часто говорят, что даже если у агентства финансовые трудности, то труд переводчиков они оплачивают в первую очередь.

Заключали ли Вы договор с тем агентством?

Если Ваши отношения официально оформлены, и сумма серьезная, в России есть масса юристов, которые с радостью согласятся решить эту проблему.


Direct link Reply with quote
 

26ramunas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:33
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Agreement in place Mar 14, 2016

Pavel Tkachuk wrote:

В России владельцы агентств часто говорят, что даже если у агентства финансовые трудности, то труд переводчиков они оплачивают в первую очередь.

Заключали ли Вы договор с тем агентством?

Если Ваши отношения официально оформлены, и сумма серьезная, в России есть масса юристов, которые с радостью согласятся решить эту проблему.



Yes, I have a general agreement but all the projects were completed by email - no separate invoices. They paid me for a few first projects and then their only excuse has been that 'the client hasn't paid yet' (I wonder if that's a regular practice in Russia). Here I have some doubts because the project for which the translation was required was funded by the EU.
The agency, LMPG, is cited in numerous forums as a bad/late payer but since it was an EU project, I felt rather safe...
At this point I'm not that desperate yet to contact a lawyer. Anyway, what about debt collection firms - does this work in Russia?


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
So write a letter Mar 14, 2016

to this end EU client.
ramunas26 wrote:
Here I have some doubts because the project for which the translation was required was funded by the EU.
The agency, LMPG, is cited in numerous forums as a bad/late payer but since it was an EU project, I felt rather safe...

And sure send copy to the agency.
Publish information about this agency on various forums (as much as possible) with copies and/or links to these guys.

Appealing to Russian legal entities sounds rather like a joke

[Edited at 2016-03-14 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tkachuk
Russian Federation
Local time: 05:33
English to Russian
Collection firms Mar 14, 2016

ramunas26 wrote:
At this point I'm not that desperate yet to contact a lawyer. Anyway, what about debt collection firms - does this work in Russia?


Коллекторы помогают банкам собирать долги по кредитам. Не думаю, что имеет смысл с ними связываться. В принципе, это шпана, мелкие бандиты. Пустая трата денег и времени.

ramunas26 wrote:
Yes, I have a general agreement but all the projects were completed by email - no separate invoices.


Договор есть, переписка по е-мэйл есть. Полагаю, что этих доказательств вполне достаточно, чтобы начать процедуру взыскания долга. Если сумма того стоит, лично я обратился бы к юристу.

mk_lab wrote:
Appealing to Russian legal entities sounds rather like a joke.


Полагаю, что сегодня в России уже вполне возможно защищать свои права законными методами.


[Редактировалось 2016-03-14 17:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сомнительно Mar 14, 2016

Pavel Tkachuk wrote:
Договор есть, переписка по е-мэйл есть. Полагаю, что этих доказательств вполне достаточно, чтобы начать процедуру взыскания долга. Если сумма того стоит, лично я обратился бы к юристу.

mk_lab wrote:
Appealing to Russian legal entities sounds rather like a joke.


Полагаю, что сегодня в России уже вполне возможно защищать свои права законными методами.

Вы то сами пробовали этим заниматься? Сомневаюсь, раз пишете, что "переписки по е-мэйл ... вполне достаточно"

Тот вариант, который я предложил, срабатывал неоднократно. Нужно только сохранять спокойствие и предельную (подчеркнутую) вежливость в переписке. Обычно уже на следующий день деньги у клиента срочно находились. Причем, двое из троих таких клиентов отношения, несмотря на конфликт, не прекратили, а предлагали заказы и дальше. С одним из них иногда и до сих пор работаем.

[Edited at 2016-03-14 16:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Павел Mar 14, 2016

Пожалуйста, не перезагружайте страницу, в которой у вас открыто окно редактирования вашего постинга, с помощью кнопки reload.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tkachuk
Russian Federation
Local time: 05:33
English to Russian
Способ хороший, но он не единственный Mar 14, 2016

mk_lab wrote:
Тот вариант, который я предложил, срабатывал неоднократно. Нужно только сохранять спокойствие и предельную (подчеркнутую) вежливость в переписке. Обычно уже на следующий день деньги у клиента срочно находились. Причем, двое из троих таких клиентов отношения, несмотря на конфликт, не прекратили, а предлагали заказы и дальше. С одним из них иногда и до сих пор работаем.

[Edited at 2016-03-14 16:56 GMT]


Тот вариант, который Вы предложили, на мой взгляд вполне хороший. Я его полностью одобряю.

Однако автор темы сообщил, что агентство, которое его кинуло, уже и так имеет плохую репутацию. В этой ситуации Ваш способ может не сработать. Вот на тот случай, если он не сработает, существует еще мой способ.

Что касается переписки по электронной почте, то, насколько я понимаю, она вполне может являться доказательством в суде.

Natalie wrote: Пожалуйста, не перезагружайте страницу, в которой у вас открыто окно редактирования вашего постинга, с помощью кнопки reload.


Natalie

У меня до сих пор отображается мое предыдущее сообщение, как неопубликованное. Хотя на него уже написали ответ.

У меня не открыто окно редактирования моего сообщения, а открыта только эта тема. Наверное, какие-то неполадки на форуме.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Попробуйте... Mar 14, 2016

Pavel Tkachuk wrote:
У меня до сих пор отображается мое предыдущее сообщение, как неопубликованное. Хотя на него уже написали ответ.

У меня не открыто окно редактирования моего сообщения, а открыта только эта тема. Наверное, какие-то неполадки на форуме.


...вычистить cache в браузере: это обычно помогает. Неполадки на форуме не отмечены.


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:33
Lithuanian to Portuguese
+ ...
What is a serious amount? Mar 14, 2016

Pavel Tkachuk wrote:

В России владельцы агентств часто говорят, что даже если у агентства финансовые трудности, то труд переводчиков они оплачивают в первую очередь.

Заключали ли Вы договор с тем агентством?

Если Ваши отношения официально оформлены, и сумма серьезная, в России есть масса юристов, которые с радостью согласятся решить эту проблему.


I just wonder what amount is considered to be serious in such cases... Usually, a translator's earnings is somewhat several hundred euros, in many countries this is a way too small cause for a litigation involving paid lawyers. In some countries, claims for such amounts are not even accepted in traditional courts but rather in kind of arbitrational structures. While for us, translators, several hundred euros is a pretty big deal.

Posting on forums seems not to help - I understand from Ramunas' post this agency already has a bad name. Do they care?

No advice here I have. Though I most probably would try to get some information at the Russian Embassy in LT about possible legal procedures in such cases.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tkachuk
Russian Federation
Local time: 05:33
English to Russian
Нужно сделать предварительные расчеты, есть ли смысл Mar 15, 2016

Natalie wrote:
...вычистить cache в браузере: это обычно помогает. Неполадки на форуме не отмечены.


Сейчас все в порядке, спасибо.

Inga Petkelyte wrote:
What is a serious amount?


Трудно однозначно определить, начиная с какой суммы есть смысл обращаться к юристам. Тем не менее, можно определенно сказать, что юристы работают за деньги. Если сумма составляет несколько сотен евро, то взыскание ее с неплательщика может оказаться невыгодным. Нужно сделать предварительные расчеты, есть ли смысл этим заниматься. Думаю, логично было бы выяснить, какую плату запросит юридическая фирма или юрист за взыскание этого долга, а также какие гарантии положительного исхода они могут дать.

В противном случае остается только развести руками.

[Редактировалось 2016-03-15 14:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:33
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Imenno Mar 16, 2016

Pavel Tkachuk wrote:

Если сумма составляет несколько сотен евро, то взыскание ее с неплательщика может оказаться невыгодным. ...

В противном случае остается только развести руками.

[Редактировалось 2016-03-15 14:07 GMT]


To my experience, average invoicing amounts of translators in "lower income" regions are up to severla hundred euros, mostly not exceeding two-three hundred. This is what I was referring to in my previous post: our income is too low for lawyers to start moving or even looking at us. A translator is left on his/her own in such cases. Very often all those legal means, whatever efficient the system be, are simply unattainable for us.
Maybe some patience, a live phone csall would help... Sometimes it does.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tkachuk
Russian Federation
Local time: 05:33
English to Russian
Этим пользуются нечестные фирмы и непорядочные люди Mar 16, 2016

Inga Petkelyte wrote:
This is what I was referring to in my previous post: our income is too low for lawyers to start moving or even looking at us. A translator is left on his/her own in such cases.


Именно поэтому и случаются такие вещи, как невыплата заработанных денег. Если бы эти деньги было реально возможно взыскать с должника, то должнику не было бы смысла заниматься таким "кидаловом".


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вот именно Mar 16, 2016

Pavel Tkachuk wrote:
Если бы эти деньги было реально возможно взыскать с должника, то должнику не было бы смысла заниматься таким "кидаловом".

Дело не только в деньгах, но и в судебно-юридической мороке (как раз недавно со страховой судился - больше совсем не хочется), особенно при таких хлипких доказательствах, как e-mail'ы. Да еще и в другой стране ...

Цель определяет средства


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting payment from non-payer in Russia

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search