Off topic: Общение напрямую
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Mar 8

Не секрет, что кроме пресловутой профдеформации на людей сильно влияет местный быт и колорит. Иногда забавно как переводчики отправляют лишние документы (школьные аттестаты, медстраховки, водительские права, загранпаспорта, свидетельства о браке, выписки об отсутствии задолжённости и т.д.), но категорически отказываются назвать номер банковой карты или счёта для оплаты)

Недавно позвонила шокированная коллега и попросила зайти в гости обсудить «серьёзную проблему». Я думал, как обычно - что-то с компьютером, но всё намного трагичнее.
Оказывается, катастрофу вызвало то, что её порекомендовали в агентстве на довольно крупный проект, а заказчик решил пообщаться насчёт работы лично – с оплатой дороги, питания и проживания, но так как довольно далеко, то ограничился беседой через Skype в присутствии редактора агентства. Всё.

Колежанка сразу заявила, что она «всего лишь» письменный переводчик, но её успокоили, что заказчик хочет оценить как ответственное лицо и как специалиста по письменному переводу (лексика/стилистика/владение материалом). В общем, она сама себя обхитрила и отказалась, а теперь сетует, что заказов стало меньше, да и помельче...

Меня же больше удивила сознательность заказчика, редко сталкивался, ведь даже прямые заказчики часто не имеют чёткого представления, а умный заказчик – на вес золота.

1) Насколько подобная практика (уже) распространёна?
2) Что, по-вашему, движет подобными заказчиками?
3) В чём может быть подвох?


Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 00:03
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
В чем вопрос? Mar 8

Не секрет, что многие наши коллеги — интроверты, и не хотят никакого личного общения, предпочитая решать все вопросы по и-мэйлу. Агентства же в последнее время все чаще хотят убедиться, что переводит не робот, и предлагают пообщаться в скайпе. Наверное, и с заказчиками так же. Соглашаться на встречу в скайпе или нет — личное дело переводчика. Свободный рынок, и все мы на нем — фрилансеры:)

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Mar 8

Зависит от общего уровня разумности. Несколько раз меня приглашали в офис в другой стране на несколько дней с оплатой билетов и проживания, чтобы поработать внутри компании. Если я бывал в городе заказчика хотя бы проездом, а он об этом знал, то просто в офис меня обычно затаскивали в обязательном порядке. Если я был в другом, но близком городе, то пару раз приезжали, чтобы свозить к себе. Желание познакомиться лично с тем, с кем многие годы работаешь удаленно, - нормальная и понятная вещь. Еще более это желание нормально и понятно, если речь идет от крупном проекте и большой ответственности. Поэтому данного переводчика понять не могу и сомневаюсь в ее адекватности. И да, я не слишком большой любитель общаться. Но надо все же дружить с головой и понимать, что звонок или личная беседа - это нормально, как нормальна и просьба отправить, например, копии некоторых документов.

ЗЫ Про проверку на роботов ничего никогда не слышал.
ЗЗЫ Колежанка - жительница Колежа?

[Edited at 2017-03-08 07:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
afoot Mar 8

Оксана, речь не о правах, стеснительности, консерватизме, бизнес-рисках или прочем. Собственно, вопросы выделены отдельно, но если в общем: заказчики действительно становятся образованнее, требовательнее и сознательнее ИЛИ же в прямом общении есть некая уловка?

То есть, такой заказчик реально (вместо привычного "to have smth done cheap, whatever") старается заранее лично оценить исполнителя и получить контрольное мнение ИЛИ же, например, как часто бывает в той же сфере недвижимости - хочет выйти напрямую, кинув посредника или ещё что-то?

Или такое всё ещё скорее исключение из правил?
Не работаю с посредниками, но хотелось бы оставаться в курсе событий)


Андрей, насчёт устных/штатных/on-site переводчиков - согласен, так и раньше было, а вот насчёт удалённых письменных (тем более через посредника/агентство) не уверен, хотя и сомневаться не приходится.

P.S. Чтобы убедиться, что человечек реальный, достаточно проверить реквизиты для оплаты.
P.P.S. Нет, она полячка - сама себя так называет (Google не возражает).


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:03
English to Russian
+ ...
Почему возник этот вопрос? Mar 8

Andrej wrote:

ЗЗЫ Колежанка - жительница Колежа?

[Edited at 2017-03-08 07:39 GMT]


На всякий случай: koleżanka подруга; коллега
Universal (Pl-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005



[Редактировалось 2017-03-08 08:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Mar 8

Речь о внештатных, конечно. Неужели, узнав, что вы будете в окрестностях, вас не приглашали по возможности зайти? Это из самого простого, так сказать.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Странное удивление Mar 8

Oleg Delendyk wrote:

Почему возник этот вопрос?


Потому что я впервые вижу это слово. Я больше скажу, я не знаю еще массы слов из массы языков. Сам удивляюсь, но вот так.

Oleg Delendyk wrote:
На всякий случай: koleżanka подруга; коллега
Universal (Pl-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005


И что? Зачем мне польско-русский словарь?

[Edited at 2017-03-08 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 8

Andrej wrote: И что? Зачем мне польско-русский словарь?

Потому что автор ветки из Украины, и у нас это польское заимствование тоже используется. Вдруг будете в наших краях... чтобы не удивлять, а уже знать слово заранее.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не знаю насчет подвохов... Mar 8

DZiW wrote:
1) Насколько подобная практика (уже) распространёна?
2) Что, по-вашему, движет подобными заказчиками?
3) В чём может быть подвох?



...и не думаю, что здесь вообще есть какие-либо подвохи, но, думаю, что серьезный и ответственный заказчик, который ищет не просто серьезного и ответственного, но еще и компетентного переводчика, захотел лично убедиться в его (в данном случае - ее) знаниях и в том, что переводить будет именно этот человек лично, а не его дядя/тетя/сестра/брат/сват/сосед или еще кто-то, кому этот человек будет сплавлять полученные заказы, или не его величество господин Гугл, которого этот человек будет нещадно эксплуатировать.

В последнее время развелось множество всевозможных мошенников, которые крадут чужие СV, представляясь гениями в той или иной области, выполняют тестовые задания чужими руками, а при получении первого же заказа выходит, что они вообще двух слов связать не в состоянии, не говоря уже о том, что ни бельмеса не смыслят в тексте, который получили на перевод.

Я не знаю, насколько распространена описанная вами практика, но однажды сама с ней столкнулась, когда потенциальный заказчик захотел со мной пообщаться по скайпу "вживую". Вполне могу себе представить, что заказчик вашей колежанки уже натыкался на каких-то мошенников и теперь просто дует на холодное.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 01:03
German to Russian
+ ...
Не вижу подвоха... Mar 9

1) Подобная практика, действительно, крайне редка. Возможно, поэтому дама и переполошилась.
БП всячески пресекает прямые контакты с заказчиками, специально оговаривает запрет в Соглашении о конфиденциальности.
Хотя прояснить многие вопросы по терминологии, иногда и по штатному расписанию и структуре предприятия было бы
лучше непосредственно у заказчика. От менеджера БП зачастую внятного ответа не дождешься.
Мне всегда в таких случаях хочется, увидев в выходных данных контакты, связаться с автором текста. Но этика, понимаешь ли!
2) Побудительные мотивы? Чужая душа - потемки.
Переговоры по скайпу как раз и дают шанс самому определиться, любопытство удовлетворить.
Это же надо быть самым интровертным интровертом, чтобы не стремиться побеседовать с новым человеком.
Возможно, корпоративные интересы - всю команду хотят знать в лицо.
Если понравится переводчик - дальнейшее сотрудничество. С праздниками поздравлять будут.

Лирическое отступление.
Как всегда, с подачи одного из участников дискуссии, от темы уходят в сторону.
Но повод для этого был.
Автор @DZiW разместил сообщение на форуме "Перевод_в_России". Поэтому щеголяние словечками, не понятными большинству аудитории,
явно не допустимо. Ну, профессиональный сленг еще куда ни шло, а всякие диалектизмы следовало бы исключить напрочь.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Verisimilitude Mar 9

Спасибо, милая Нелли. Видимо я действительно зря преждевременно обрадовался, что наконец-то заказчики всё же образумились и начали делать «домашку», чтобы увидеть в исполнителе личность и ответственного специалиста как делового партнёра, а не преимущественно безликую массу раков™. К сожалению, особо без изменений, нет необходимости – и, скорее всего, не без причины...


Касательно странного форматирования и щеголяний, то большинство переводчиков знают очень много buzz-словечек, но умеют работать с терминологией и контекстом, или хотя бы допускают вероятность, что важно не столько местоположение спрашивающего, как суть (тема и рема). Если принципиально, то упомянутая коллега работает в РОССИИ, соответственно и вопрос в этой ветке, но что же это кардинально меняет? Хотя если будет легче, можете считать «колежанка» хоть очепяткой, хоть полу/непрофессиональным сленгом, хоть арго или же на своё лирическое усмотрение – whatever you say, лишь бы на пользу)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Общение напрямую

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search