Off topic: Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15?
Thread poster: Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
Jan 12, 2009

Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz...

En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida.

Saludos cordiales,

Edwal.

[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT]


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:29
French to Spanish
+ ...
¿A dar... Jan 12, 2009

...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México.
¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística?


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
aclaración Jan 13, 2009

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y no te digo... Jan 13, 2009

Monika Jakacka wrote:

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


Hola Monika. En realidad es el DipTrans, del CIoL (Chartered Institute of Linguists). No digo, tengo los nervios a cien... no me queda otra que meterle valeriana con tila.



[Editado a las 2009-01-13 09:59 GMT]


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
¿Hay exámenes específicos para cada especialidad? Jan 13, 2009

Monika Jakacka wrote:

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


Es esto: http://www.iol.org.uk/index.asp

Por cierto Edwal, me gustaría saber si es siempre un examen genérico de traducción o hay exámenes específicos para diferentes especialidades.


[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 14:54 GMT]


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Graciosos estamos..? Jan 13, 2009

Juan Jacob wrote:

...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México.
¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística?


En el español de Perú, "dar" el examen es cuando lo tomas. "Pasar" el examen es cuando lo apruebas.

Oligarquía Lingüística? Brincos diera, pues me vendría bien algo de eso...

RNA, según sé, son tres exámenes, uno genérico y dos semi-técnicos. No sé si hay exámenes especializados, pero no me extrañaría.

Saludos

[Editado a las 2009-01-13 15:31 GMT]


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Spanish to English
+ ...
tus posibilidades Jan 13, 2009

Edwal Rospigliosi wrote:

Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz...

En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida.

Saludos cordiales,

Edwal.

[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT]


Piensa en dos cosas. Primero eres traductor experimentado, por lo tanto, tus posibilidades de aprobar son buenas. Segundo, hay varios partes y si suspendes uno lo puedes repetir y no afecta a los partes aprobados, por lo tanto, es importante tomar cada examen como independiente del otro, olvidando lo malo/bueno que era el anterior. Y claro, has de relajarte:-)


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y ya fue... Jan 15, 2009

y creo que estuvo bien. Ahora a esperar 3 meses por los resultados.

Ahora sí, a conocer Madrid.

Saludos


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mucha suerte Edwal Jan 15, 2009

Preveo hacerlo el año próximo. Se me pasó la fecha de inscripción este verano (me centré en el de la ATA) y no pude examinarme este año. De haberme inscrito habríamos sufrido lo mismo...

Mucha suerte. Espero que lo hayas conseguido. ¡Ya nos contarás! Y por supuesto si tuvieras a bien contarme brevemente por email cómo fue el entorno del examen, los tiempos disponibles y el grado de dificultad que observaste
... See more
Preveo hacerlo el año próximo. Se me pasó la fecha de inscripción este verano (me centré en el de la ATA) y no pude examinarme este año. De haberme inscrito habríamos sufrido lo mismo...

Mucha suerte. Espero que lo hayas conseguido. ¡Ya nos contarás! Y por supuesto si tuvieras a bien contarme brevemente por email cómo fue el entorno del examen, los tiempos disponibles y el grado de dificultad que observaste, te lo agradecería muchísimo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »