Off topic: Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15? Thread poster: Edwal Rospigliosi
|
Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz... En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida. Saludos cordiales, Edwal.
[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT] | | | Juan Jacob Mexico Local time: 04:29 French to Spanish + ...
...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México. ¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística? | | |
Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando... Saludos, M. | | | Y no te digo... | Jan 13, 2009 |
Monika Jakacka wrote: Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando... Saludos, M. Hola Monika. En realidad es el DipTrans, del CIoL (Chartered Institute of Linguists). No digo, tengo los nervios a cien... no me queda otra que meterle valeriana con tila.
[Editado a las 2009-01-13 09:59 GMT] | |
|
|
¿Hay exámenes específicos para cada especialidad? | Jan 13, 2009 |
Monika Jakacka wrote: Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando... Saludos, M. Es esto: http://www.iol.org.uk/index.asp Por cierto Edwal, me gustaría saber si es siempre un examen genérico de traducción o hay exámenes específicos para diferentes especialidades.
[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 14:54 GMT] | | | Graciosos estamos..? | Jan 13, 2009 |
Juan Jacob wrote: ...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México. ¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística? En el español de Perú, "dar" el examen es cuando lo tomas. "Pasar" el examen es cuando lo apruebas. Oligarquía Lingüística? Brincos diera, pues me vendría bien algo de eso... RNA, según sé, son tres exámenes, uno genérico y dos semi-técnicos. No sé si hay exámenes especializados, pero no me extrañaría. Saludos
[Editado a las 2009-01-13 15:31 GMT] | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 12:29 Spanish to English + ... tus posibilidades | Jan 13, 2009 |
Edwal Rospigliosi wrote: Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz... En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida. Saludos cordiales, Edwal.
[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT] Piensa en dos cosas. Primero eres traductor experimentado, por lo tanto, tus posibilidades de aprobar son buenas. Segundo, hay varios partes y si suspendes uno lo puedes repetir y no afecta a los partes aprobados, por lo tanto, es importante tomar cada examen como independiente del otro, olvidando lo malo/bueno que era el anterior. Y claro, has de relajarte:-) | | |
y creo que estuvo bien. Ahora a esperar 3 meses por los resultados. Ahora sí, a conocer Madrid. Saludos | |
|
|
Mucha suerte Edwal | Jan 15, 2009 |
Preveo hacerlo el año próximo. Se me pasó la fecha de inscripción este verano (me centré en el de la ATA) y no pude examinarme este año. De haberme inscrito habríamos sufrido lo mismo... Mucha suerte. Espero que lo hayas conseguido. ¡Ya nos contarás! Y por supuesto si tuvieras a bien contarme brevemente por email cómo fue el entorno del examen, los tiempos disponibles y el grado de dificultad que observaste... See more Preveo hacerlo el año próximo. Se me pasó la fecha de inscripción este verano (me centré en el de la ATA) y no pude examinarme este año. De haberme inscrito habríamos sufrido lo mismo... Mucha suerte. Espero que lo hayas conseguido. ¡Ya nos contarás! Y por supuesto si tuvieras a bien contarme brevemente por email cómo fue el entorno del examen, los tiempos disponibles y el grado de dificultad que observaste, te lo agradecería muchísimo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |