Estudios terminados, que hacer ahora...
Thread poster: Stéphane Cos
Stéphane Cos
Stéphane Cos
Local time: 15:35
French to Spanish
+ ...
Apr 22, 2011

Escribo este post, uno de los primeros de muchos otros para en parte compartir mi situación y preguntar si no es indiscrección cómo se han iniciado algunos de los profesionales que habitualmente en ésta página pululan...

Mi situación es la siguiente, estudié Filología Inglesa con la esperanza de obtener un bagage cultural extenso sobre el idioma al que un día tenía la esperanza de traducir, el inglés. Fué una decisión de la cual, al menos de momento, no me arrepiento. R
... See more
Escribo este post, uno de los primeros de muchos otros para en parte compartir mi situación y preguntar si no es indiscrección cómo se han iniciado algunos de los profesionales que habitualmente en ésta página pululan...

Mi situación es la siguiente, estudié Filología Inglesa con la esperanza de obtener un bagage cultural extenso sobre el idioma al que un día tenía la esperanza de traducir, el inglés. Fué una decisión de la cual, al menos de momento, no me arrepiento. Recientemente he terminado un máster en traducción el cual, al menos en mi opinión, no me ha sido de gran utilidad salvo por el mero hecho de decir "tengo un título superior".

Con algunos trabajos bajo la manga -no muchos-, una experiencia pues limitada me encuentro con la problemática de no saber bien dónde dirigirme... La ciudad en la que ahora mismo estoy asentado y de la que desafortunadamente no puedo moverme no tiene una gran demanda en el campo de la traducción y supongo que la situación económica actual hace que las numerosas agencias de traducción a las que he mandado mi CV lo hayan directamente ignorado...

Operar como traductor autónomo no parece tampoco muy viable, por lo antes mencionado; poco volumen de trabajo = a pocos ingresos lo que hace a mi vista ingresar como autónomo junto con los gastos que esto acarrea.

En definitiva, no busco una respuesta ni fórmula milagrosa, tan sólo saber cuantos de "nosotros" se han encontrado en esta misma situación para al menos no sentirme tan sólo.

Saludos.
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Paciencia y perseverancia Apr 23, 2011

Hola Stéphane:

No tengo ni 20 años de experiencia ni una solución mágica, pero a ver si te puedo hacer un par de sugerencias.

Como bien dices no hay fórmula mágica. Actualmente casi todas las agencias de traducción te exigen (lo que por otra parte es lógico y comprensible) que estés dado de alta como autónomo. Si no estás dado como alta es muy difícil que consigas encargos. Esa es la disyuntiva.

Yo me di de alta recién salida de la carrera (sa
... See more
Hola Stéphane:

No tengo ni 20 años de experiencia ni una solución mágica, pero a ver si te puedo hacer un par de sugerencias.

Como bien dices no hay fórmula mágica. Actualmente casi todas las agencias de traducción te exigen (lo que por otra parte es lógico y comprensible) que estés dado de alta como autónomo. Si no estás dado como alta es muy difícil que consigas encargos. Esa es la disyuntiva.

Yo me di de alta recién salida de la carrera (salí del horno y derechita a rellenar "modelos") y es verdad que al principio lo pasé bastante mal buscando clientes (y eso que no había crisis). Me costó, pero no dejé de perseverar. Entre tanto, seguí trabajando y formándome en mi otra carrera. Además iba a coloquios de traducción, hice el CAP, etc.

Por lo que he visto de otros compañeros de TEI, muchos de ellos empezaron en agencias de traducción (con contratos en prácticas, becas o afines) y una vez que han adquirido experiencia se han lanzado al mundo del autónomo (algunos, otros siguen en agencias). Habla con tus profesores, la mayoría suelen ser también traductores en activo o lo han sido y te pueden recomendar a empresas.

Yo veo la traducción como algo que quería hacer, es decir, una carrera de fondo. Así que tenía que apostar por ello y no amedrentarme ante la incertidumbre de los inicios. Ahora he descubierto que esa incertidumbre se tiene siempre (a tenor de lo que cuentan otros profesionales más experimentados), sin embargo, si esto es lo que te gusta y tienes un enfoque profesional (nada de dinerito extra o hago esto mientras sale otra cosa), pues mantente firme. Sé que al darse de alta, al principio parece un mundo, que nunca vas a cubrir gastos (como en todas las empresas, el rendimiento a tres años no siempre es un escenario de beneficios), pero ten actitud a largo plazo y no dejes de formarte. El lugar donde vives influye si eres intérprete (últimamente se ahorra mucho en gastos de desplazamiento) o quieres trabajar en una agencia, pero no tanto si eres un traductor autónomo con una buena conexión a Internet.

Un saludo,
María Lila.
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:35
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
duros comienzos como autónomo Apr 23, 2011

Hola,

Echa un vistazo en el archivo de nuestro foro. Quizás encuentres consejos y temas que puedan ayudarte.

En cuanto a los duros comienzos como autónomo (con todos los gastos que acarrea el ejercicio por cuenta propia), te recomiendo que eches un vistazo a este post:
http://www.proz.com/post/950993#950993 (y al foro entero)
Es un tanto antiguo, pero creo qu
... See more
Hola,

Echa un vistazo en el archivo de nuestro foro. Quizás encuentres consejos y temas que puedan ayudarte.

En cuanto a los duros comienzos como autónomo (con todos los gastos que acarrea el ejercicio por cuenta propia), te recomiendo que eches un vistazo a este post:
http://www.proz.com/post/950993#950993 (y al foro entero)
Es un tanto antiguo, pero creo que puede ayudarte en "suavizar" un poco el duro trago de comenzar en el mundo de autónomos.

Saludos,

M.
Collapse


 
Yun Li Lian
Yun Li Lian  Identity Verified
Spain
Local time: 15:35
Spanish to Chinese
+ ...
Animo! Apr 27, 2011

El oficio de Traductor Autónomo, como todos los oficios, hay que tomarlo como una carrera de fondo, como bien comenta María.

Dice un dicho chino que aquel que no tiene preocupaciones futuras, suele encontrarse con problemas presentes. Mi recomendación es que por muy complicado que esté la situación en estos momentos, haz un esfuerzo e intenta tomar una determinación, es decir, ¿estas completamente seguro de querer dedicarte a este mundillo? Haz una lista detallada y quizás
... See more
El oficio de Traductor Autónomo, como todos los oficios, hay que tomarlo como una carrera de fondo, como bien comenta María.

Dice un dicho chino que aquel que no tiene preocupaciones futuras, suele encontrarse con problemas presentes. Mi recomendación es que por muy complicado que esté la situación en estos momentos, haz un esfuerzo e intenta tomar una determinación, es decir, ¿estas completamente seguro de querer dedicarte a este mundillo? Haz una lista detallada y quizás te des cuenta que traducir no está entre los trabajos que más te apetece hacer en esta vida. Hay vida más allá de lo que hemos estudiado o la carrera que hemos hecho.

Si al final tienes claro que quieres dedicarte a la traducción, entonces ármate de valor y de paciencia. Cuida bien a tus clientes, por pocos que sean en estos momentos, aprende a negociar y ser atrevido cuando toca, y no dejes pasar ninguna posibilidad de negocio, por pequeño que sea. El primer encargo que me dio uno de mis mejores clientes fue traducir una tarjeta de visita que no llegaba a 25 palabras, y me hizo corregirlo 12 (doce!) veces, porque no quedaba bien la maqueta. Lo que le convenció fue que en ningún momento dije lo que muchas veces a los traductores nos entran ganas de decir: “mira, chico, la traducción está hecha y el resto es problema tuyo…”.

Cuando empecé en esto de la Traducción, allá en 1998, en España apenas había trabajo de mi combinación de idiomas (chino – español). En los primeros dos años tuve que trabajar los fines de semana en restaurantes y cafeterías para poder pagar los gastos (sic!). Al final todo es cuestión de tener claro lo que quieres hacer, no ahora, sino a lo largo de tu carrera profesional, que son muchos años.

Los océanos se forman con gotas de agua, no te deprimas si en estos momentos no tienes mucha faena. Si hace falta busca algo temporal como complemento, pero ten claro siempre, y esto es fundamental, cuál es tu trabajo y cuál es el negocio de tu vida, lo primero te permite vivir ahora, pero lo segundo te va a solucionar la vida.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Estudios terminados, que hacer ahora...







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »