Traducción de un libro de 1928 FR>ES
Thread poster: Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
French to Spanish
+ ...
Jun 29, 2015

Estimados colegas:

Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una editorial aparentemente "hermana", que ignoro si depende de los laboratorios), me han encargado la traducción del francés al español de un libro sobre una disciplina muy minoritaria, escrito en 1928. La copia que me ha llegado es una reedición de 2009 realizada por otra pequeña editorial francesa, po
... See more
Estimados colegas:

Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una editorial aparentemente "hermana", que ignoro si depende de los laboratorios), me han encargado la traducción del francés al español de un libro sobre una disciplina muy minoritaria, escrito en 1928. La copia que me ha llegado es una reedición de 2009 realizada por otra pequeña editorial francesa, por lo que sé todavía viva y dedicada a esta disciplina en concreto.

Esta copia con la que debo trabajar es un facsímil de una edición de 1955 (según la mención de la imprenta). Junto al copyright de la editorial *actual*, pone: "Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés por tous pays" (el trabajo me lo han encargado los laboratorios, no la editorial).

Confieso que estoy un poco dubitativa con las restricciones legales de todo esto. Supongo que todo dependerá de si van a comercializar o no la traducción y de si han expirado los derechos de autor, que en Francia creo que son de 70 años tras el fallecimiento del autor; en este caso, falleció en 1971.

Mis dudas: no me han dicho que lo vayan a comercializar (son unos laboratorios), pero ¿debería igualmente intentar negociar mis derechos? Si no lo comercializan, ¿una traducción para un supuesto *uso interno* de una organización es legal a pesar de estas restricciones de la editorial francesa? ¿Os parece que "je ne dois pas faire des chichis" y punto?

¡Gracias por vuestros consejos!
Collapse


 
Danik 2014
Danik 2014
Brazil
German to Portuguese
+ ...
Tenga cuidado! Jul 1, 2015

Se fuera yo, yo preguntaria directamente a los laboratorios que encargaran la traducción, para que fin es. Di les claramente que necesitas saberlo por las questiones legales. Una otra medida puede ser escribir para la editora "hermana" no como tradutora pero como compradora y le preguntar como puedes comprar las obras de referencias que están en su web.
Yo creo tambén que hay algo como un sindicato de traductores en su pais que le pueda orientar acerca de las questiones legales y de sus
... See more
Se fuera yo, yo preguntaria directamente a los laboratorios que encargaran la traducción, para que fin es. Di les claramente que necesitas saberlo por las questiones legales. Una otra medida puede ser escribir para la editora "hermana" no como tradutora pero como compradora y le preguntar como puedes comprar las obras de referencias que están en su web.
Yo creo tambén que hay algo como un sindicato de traductores en su pais que le pueda orientar acerca de las questiones legales y de sus derechos como traductora.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
@Danik Jul 1, 2015

Danik, muchas gracias por responder.

He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publicaciones etc.).

Por el momento, me quedo con esto; tienes razón, veré qué pueden opinar en las asociaciones de traductores.

No tengo muchas ganas de que nada represente un problema, porque el trabajo y los clientes no surgen de las piedras...
See more
Danik, muchas gracias por responder.

He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publicaciones etc.).

Por el momento, me quedo con esto; tienes razón, veré qué pueden opinar en las asociaciones de traductores.

No tengo muchas ganas de que nada represente un problema, porque el trabajo y los clientes no surgen de las piedras)

Un abrazo.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:25
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
@Danik Jul 8, 2015

Mi gestor me ha dicho que les facture IVA.

Saludos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de un libro de 1928 FR>ES







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »