Traducción jurada en los juzgados, comisaria etc... Thread poster: Marion Delarue
|
Hola a todos, Me acaban de nombrar Interprete jurado en el M.A.E. Me gustaría proponer mis servicios a los juzgados y otros organismos públicos, pero no se como proceder. Fui a los Juzgados de mi ciudad, y me dijerón que ellos recibian una lista de traductores e interpretes de colegios y asociaciones, y que no recibían candidaturas sueltas. A qué Colegio de traductores o asociación tengo que acudir? Saben ustedes algo de este tema? Muchas ... See more Hola a todos, Me acaban de nombrar Interprete jurado en el M.A.E. Me gustaría proponer mis servicios a los juzgados y otros organismos públicos, pero no se como proceder. Fui a los Juzgados de mi ciudad, y me dijerón que ellos recibian una lista de traductores e interpretes de colegios y asociaciones, y que no recibían candidaturas sueltas. A qué Colegio de traductores o asociación tengo que acudir? Saben ustedes algo de este tema? Muchas gracias de antemano. ▲ Collapse | | |
Traducción jurada | Sep 29, 2008 |
Hola Marion: lo primero que has de hacer es ir a la Subdelegación de Gobierno de tu provincia cuando recibas el nombramiento (llama antes para preguntar exactamente qué más has de llevar, porque no lo recuerdo bien, pero tienes que llevar unas fotos y el nombramiento seguro). Allí te harán el carnet y te incluyen en un listado que ellos facilitan a los particulares o entidades que se lo solicitan. Te pedirán que les facilites tus tarifas por tus servicios. Por lo... See more Hola Marion: lo primero que has de hacer es ir a la Subdelegación de Gobierno de tu provincia cuando recibas el nombramiento (llama antes para preguntar exactamente qué más has de llevar, porque no lo recuerdo bien, pero tienes que llevar unas fotos y el nombramiento seguro). Allí te harán el carnet y te incluyen en un listado que ellos facilitan a los particulares o entidades que se lo solicitan. Te pedirán que les facilites tus tarifas por tus servicios. Por lo demás, no sé, porque yo no suelo trabajar con juzgados. ¡Suerte! Olga ▲ Collapse | | |
Marion Delarue France Local time: 12:48 Spanish to French + ... TOPIC STARTER La Subdelegación del Gobierno es la que se encarga de pasar lista de traductores a los servicios pà | Sep 29, 2008 |
Gracias por tu respuesta Olga! Esto ya lo hize, entonces no hay nada más que hacer? Si entiendo bien, es la Subdelegación del Gobierno la que se encarga de pasar lista a los servicios públicos? De todas formas me informaré allí para salir de dudas. Gracias y un saludo | | |
Diferencia entre interpretación jurada y jurídica | Sep 29, 2008 |
Hola Marion, Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales. Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso... See more Hola Marion, Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales. Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos". Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados. Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó. Espero que tengas mucha suerte. Un saludo Nuria
[Edited at 2008-09-29 12:34] ▲ Collapse | |
|
|
Hola Marion: a ver, la Subdelegación de Gobierno sí pasa las listas a aquellos particulares o entidades que se lo solicitan: lo sé porque a mí me han llamado particulares en varias ocasiones. Otros sitios que también se me ocurren que pasan los listados son los consulados o embajadas, puedes probar también allí. ¡Suerte! Olga | | |
Dolors Selis Spain Local time: 12:48 English to Catalan + ... El reconocimiento de los intérpretes jurados | Sep 29, 2008 |
Nuria Navarro wrote: Hola Marion, Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales. Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos". Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados. Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó. Espero que tengas mucha suerte. Un saludo Nuria
[Edited at 2008-09-29 12:34] | | |
Dolors Selis Spain Local time: 12:48 English to Catalan + ... La intepretación en juzgados | Sep 29, 2008 |
Dolors Selis i Masnou wrote: Nuria Navarro wrote: Hola Marion, Soy traductora jurada y creo que lo primero que debes saber es que por sorprendente que pueda parecer, en España no se cuenta con intérpretes jurados para los juicios penales. Cada comunidad autónoma tiene su sistema. En algunas hay listados de intérpretes, en otras son empresas privadas las que regulan el tema... Normalmente los intérpretes con los que se cuenta sólo tienen que demostrar que tienen un nivel de lengua adecuado (y en ocasiones ni eso...). Por eso se les llama "intérpretes jurídicos". Si estás interesada en la interpretación en juicios penales, lo mejor es que te pases por los juzgados de tu ciudad y preguntes qué procedimiento siguen ellos cuando necesitan un intérprete. Eso sí, te advierto que los precios que se pagan por hora interpretada son muchísimo más bajos que los que cobramos los intérpretes jurados. Como intérprete jurado sí que puedes trabajar en juicios civiles, administrativos, mercantiles, ir a notarías, al registro civil, etc. Lo mejor que puedes hacer es lo que comenta Olga, para entrar a formar parte cuanto antes del listado de intérpretes jurados de tu Región. En cuanto a conseguir clientes, yo creo que la mejor forma es que te des a conocer en bufetes de abogados y asesorías legales. Es lo que yo hice en su momento y a mí me funcionó. Espero que tengas mucha suerte. Un saludo Nuria
[Edited at 2008-09-29 12:34] Comparto lo dicho por Nuria. El Juez puede nombrar adhoc, sin necesidad de solicitar credenciales de ningún tipo a una persona que conozca los pares de lenguas. Así pues, cualquier persona no licenciada podrá interpretar en juicios (me refiero a penal, en los otros ámbitos no entro). Dicho lo anterior, también debes tener en cuenta que si quieres intervenir en juzgados es muy probable que debas acabar trabajando para una de las agencias (no citaré nombres) que ofrecen "paquetes de idiomas" al Ministerio de Justicia o, en el caso de Catalunya, que es el que yo conozco, al departamento de la Generalitat correspondiente. En estos casos no acostumbra a verse un reconocimiento o una diferenciación entre lo que es interpretar (trabajar terminología, conocimientos jurídicos mínimos, etc) para juzgados y conocer dos idiomas. El precio que recibirás por tu servicio es el de una persona que habla idiomas, no el de una intérprete jurada. Tampoco necesitan que seas intérprete jurada, pues ya lo es la persona titular de la agencia. Son criterios en los que no quiero entrar, pero no sé si es ésta una solución muy buena para nuestra profesión.
[Editat el 2008-09-29 14:26] | | |