Off topic: Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15?
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jan 12, 2009

Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz...

En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida.

Saludos cordiales,

Edwal.

[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:47
French to Spanish
+ ...
¿A dar... Jan 12, 2009

...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México.
¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística?


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
aclaración Jan 13, 2009

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y no te digo... Jan 13, 2009

Monika Jakacka wrote:

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


Hola Monika. En realidad es el DipTrans, del CIoL (Chartered Institute of Linguists). No digo, tengo los nervios a cien... no me queda otra que meterle valeriana con tila. icon_wink.gif

[Editado a las 2009-01-13 09:59 GMT]


 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Spanish
+ ...
¿Hay exámenes específicos para cada especialidad? Jan 13, 2009

Monika Jakacka wrote:

Edwal, ¿podrías aclararnos qué es el CIoL? Supongo que muchos se lo estarán preguntando...

Saludos,

M.


Es esto: http://www.iol.org.uk/index.asp

Por cierto Edwal, me gustaría saber si es siempre un examen genérico de traducción o hay exámenes específicos para diferentes especialidades.


[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 14:54 GMT]


 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Graciosos estamos..? Jan 13, 2009

Juan Jacob wrote:

...o a pasar el examen, pues no sé lo que sea "dar un examen", al menos en nuestro Español de México.
¿Y qué es CIoL? ¿Consejo Internacional de la Oligarquía Lingüística?


En el español de Perú, "dar" el examen es cuando lo tomas. "Pasar" el examen es cuando lo apruebas.

Oligarquía Lingüística? Brincos diera, pues me vendría bien algo de eso...

RNA, según sé, son tres exámenes, uno genérico y dos semi-técnicos. No sé si hay exámenes especializados, pero no me extrañaría.

Saludos

[Editado a las 2009-01-13 15:31 GMT]


 

xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Spanish to English
+ ...
tus posibilidades Jan 13, 2009

Edwal Rospigliosi wrote:

Porque yo sí, y estoy que los nervios no me dejan en paz. Y como dicen que una pena entre dos es menos atroz...

En serio, si alguien tiene alguna recomendación, es más que bienvenida.

Saludos cordiales,

Edwal.

[Subject edited by staff or moderator 2009-01-13 10:08 GMT]


Piensa en dos cosas. Primero eres traductor experimentado, por lo tanto, tus posibilidades de aprobar son buenas. Segundo, hay varios partes y si suspendes uno lo puedes repetir y no afecta a los partes aprobados, por lo tanto, es importante tomar cada examen como independiente del otro, olvidando lo malo/bueno que era el anterior. Y claro, has de relajarte:-)


 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y ya fue... Jan 15, 2009

y creo que estuvo bien. Ahora a esperar 3 meses por los resultados.

Ahora sí, a conocer Madrid.

Saludos


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mucha suerte Edwal Jan 15, 2009

Preveo hacerlo el año próximo. Se me pasó la fecha de inscripción este verano (me centré en el de la ATA) y no pude examinarme este año. De haberme inscrito habríamos sufrido lo mismo...icon_smile.gif

Mucha suerte. Espero que lo hayas conseguido. ¡Ya nos contarás! Y por supuesto si tuvieras a bien contarme brevemente por email cómo fue el entorno del examen, los tiempos disponibles y el grado de dificultad que observaste, te lo agradecería muchísimo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alguien va a presentarse al examen de Chartered Institute of Linguists en Madrid el 15?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search