Pages in topic:   [1 2] >
ASETRAD: ¿Una acreditación como la de la ATA?
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Apr 24, 2009

Tras la experiencia del programa de certificación de la ATA, hace tiempo que me pregunto si no sería posible que ASETRAD trabajase en un programa de certificación similar: un sistema que permitiese a los no titulados en traducción demostrar un nivel profesional como traductor ante un jurado competente, consiguiendo una credencial reconocida entre los clientes como sinónimo de competencia profesional en traducción.

En el caso de la ATA, puedes presentarte al examen si estás titulado en traducción e interpretación, tienes otra titulación y experiencia probada de 2 años como traductor, o si no tienes titulación pero tienes 5 años de experiencia probada como traductor y puedes presentar cartas de clientes que expresen un trabajo continuado de más de 5 años a su entera satisfacción. El examen de la ATA tiene un tasa de aprobados estimada actualmente en el 20%.

¿Qué os parecería si alguna organización española, por ejemplo ASETRAD, ofreciera un programa con estas características?


 

Diana Delgado  Identity Verified
Switzerland
Local time: 22:53
English to Spanish
+ ...
No me gusta la idea Apr 24, 2009

Pues no me parecería del todo bien, Tomás. Lo cierto es que sería un sacaperras más. Lo que hay que intentar es dar más prestigios a los títulos de licenciados que ya ofrecen las distintas Facultades de Traducción de España. Si necesitamos otro "examen" más, mal andamos. Y si nos ponemos a sacar exámenes de certificación, ¿por quó no sacan otro para los arquitectos, abogados o físicos?

Es mi opinión, aunque me gustaría oír otras.

Un saludo y ánimo con las palabras!
diana


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Las titulaciones, muy recientes en España Apr 24, 2009

Hola Diana. Sí, comprendo lo que quieres decir, por tu formación. Pero es importante recordar que las titulaciones en traducción existen en España sólo desde principios de los 90. Obviamente la traducción existe desde hace mucho más, así que tenemos a un nutrido grupo de personas que llevan 20 años o más traduciendo sin una licenciatura en traducción.

En otros casos, aunque llevemos traduciendo 15 años, no tenemos ahora el tiempo de hacer la licenciatura, por motivos obvios como familia, carga de trabajo, distancia a las facultades, etc.

Hay que tener en cuenta que hay excelentes traductores jurídicos que no son licenciados en traducción, sino letrados que se han preparado para este trabajo. Y lo mismo en numerosas especialidades. No podemos exigirles que hagan la licenciatura en traducción para traducir, ¿no te parece?icon_smile.gif

Además la licenciatura nunca es garantía de un trabajo profesional, un mal que padecen tantas profesiones. Una certificación profesional independiente sería un indicador válido para los clientes que desean un traductor capaz de hacerles el trabajo, con licenciatura en traducción o sin ella. ¿No sería una certificación profesional una buena idea para que tanto personas licenciadas como no licenciadas en traducción pudieran demostrar su aptitud profesional?


 

Catalina Martin (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
Me gusta la idea Apr 24, 2009

Buenos días a todos,

Obviamente, hablo desde mi situación personal: Licenciada en Filología Inglesa, bilingüe español/ francés, estoy intentando cambiar el rumbo de mi vida profesional y dirigirlo hacia la traducción.

A estas alturas, no me veo estudiando la Licenciatura de Traducción e Interpretación (aunque ya me gustaría, la verdad), por lo que una certificación profesional tipo ATA o IoL impulsada por una Asociación española podría brindarnos la oportunidad de demostrar nuestra aptitud profesional.

Dicho esto, Diana, también entiendo tu postura.

Un saludo y buen fin de semanaicon_smile.gif,
Catalina


 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Me parece una buena idea Apr 24, 2009

Me parece una excelente idea, tengo titulación en ingeniería pero me dedico a la traducción y creo que sería positivo poder obtener una certificación de prestigio sin tener que estudiar una nueva carrera.

Por cierto, yo soy miembro de Asetrad, ¿lo sois vosotros?, lo digo porque a lo mejor podríamos hacer una solicitud colectiva.



[Edited at 2009-04-24 14:17 GMT]


 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
No lo tengo claro... Apr 24, 2009

Yo no lo tengo nada claro... Entiendo que las personas que, por las razones que sean, no se licenciarion en TeI o no se plantean hacerlo busquen alguna alternativa, pero yo creo que ya hay suficientes opciones para obtener títulos oficiales de traducción sin tener que añadir más, como los posgrados (los hay hasta virtuales). Además los licenciados de otras carreras pueden obtener la licenciatura en TeI cursando únicamente el 2º ciclo (previo examen de ingreso, creo)...

Por otra parte, si ya es difícil que una nueva licenciatura o un nuevo posgrado oficial goce de prestigio y visibilidad, no creo que un certificado emitido por una entidad tipo Asetrad fuese a convertirse de la noche a la mañana en una credencial reconocida en el sector. Si, después de cerca de veinte años de licenciaturas en TeI se sigue cuestionando su capacidad para formar a buenos profesionales, ¿no es un poco ingenuo pensar que una entidad tan joven como Asetrad (de apenas siete años), por ejemplo, puede organizar un sistema de certificación capaz de ofrecer verdaderas garantías sobre la profesionalidad de los traductores?

No sé... tal vez porque yo sí he hecho la carrera, cuando veo en el CV de alguien que es licenciado en TeI sé que probablemente (probablemente porque depende del plan de estudios) ha hecho un examen de ingreso especial para cursar la carrera, que ha cursado asignaturas de traducción general, jurídica y técnica, teoría de la traducción, lingüística, documentación, terminología e interpretación consecutiva y simultánea, entre otras; que se ha pasado cuatro o cinco años entregando traducciones prácticamente a diario y haciendo exámenes y que, también probablemente, dependiendo del plan de estudios, ha tenido que hacer un proyecto final para obtener su título. Igualmente, si veo que alguien tiene un título de posgrado de una universidad X, siempre puedo consultar el programa del posgrado y ver qué contenidos ha cursado esa persona. En cambio, si viese únicamente que tiene un certificado emitido por una asociación de reciente creación, no tendría nada claro qué formación tiene la persona en cuestión en el ámbito de la traducción.

No me opongo a la idea, pero no creo que tenga mucho futuro. Al fin y al cabo, las personas que quieran y puedan recibir formación reglada tienen sobradas opciones, y a los que prefieran la vía autodidacta nada les impide ejercer la profesión. Además, supongo que todos estaremos de acuerdo en que para que una certificación alternativa pudiese tener algún tipo de validez, tendría que tener cierto nivel de exigencia, no podría ser un examen que se pudiese preparar en dos tardes (o en dos semanas) y, siendo así, ¿las personas que no quieren o pueden sacar tiempo para hacer un curso de posgrado o una licenciatura podrían hacerlo para preparar un examen lo bastante exigente como para que la certificación gozase de credibilidad?



[Editado a las 2009-04-24 15:48 GMT]


 

M.S.
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
No Apr 25, 2009

Comparto la opinión de Diana y Celia.

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un alto nivel de exigencia Apr 27, 2009

Celia Recarey wrote:
Además, supongo que todos estaremos de acuerdo en que para que una certificación alternativa pudiese tener algún tipo de validez, tendría que tener cierto nivel de exigencia, no podría ser un examen que se pudiese preparar en dos tardes (o en dos semanas) y, siendo así, ¿las personas que no quieren o pueden sacar tiempo para hacer un curso de posgrado o una licenciatura podrían hacerlo para preparar un examen lo bastante exigente como para que la certificación gozase de credibilidad?


No, no estoy de acuerdo con lo de "cierto nivel de exigencia". Tiene que tener un nivel de exigencia MUY ELEVADO.icon_smile.gif

En cuanto a lo de "sacar tiempo", me parece que no se debe olvidar que este tipo de certificación sería para traductores profesionales. No es lo mismo estudiar una licenciatura (que te lleva años; y más años si ya tienes otras obligaciones familiares y personales, entre ellas el trabajo como traductor) que prepararte durante varios meses para hacer, en formato de examen, lo que haces todos los días en el trabajo como traductor. Los textos del examen de certificación tendrían que reunir los retos y dificultades a los que nos enfrentamos todos los días, pero condensados en mil palabras (he puesto esta cifra por poner una; no sé qué extensión sería la idónea). Su revisión imparcial por profesionales de alto nivel pertenecientes a la Asociación sería la garantía de profesionalidad.

La diferencia entre una licenciatura y esta certificación está muy clara para mí: la licenciatura dice que has aprobado una carrera --que eres teóricamente capaz de hacer un buen trabajo--, mientras que la certificación demuestra que lo puedes hacer. En mi opinión son cosas diferentes.

Una certificación de este tipo no se construye en unas semanas. Requerirá un esfuerzo técnico y organizativo considerable para la asociación que la ponga en marcha, además de un esfuerzo de marketing por la propia asociación y por los que se vayan certificando, para que se conozca el programa y lo que implica.

[Edited at 2009-04-27 08:05 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un «DipTrans» español? Apr 27, 2009

Celia Recarey wrote:
Si, después de cerca de veinte años de licenciaturas en TeI se sigue cuestionando su capacidad para formar a buenos profesionales, ¿no es un poco ingenuo pensar que una entidad tan joven como Asetrad (de apenas siete años), por ejemplo, puede organizar un sistema de certificación capaz de ofrecer verdaderas garantías sobre la profesionalidad de los traductores?


En esto puedo estar de acuerdo. La Asociación tendría que dedicar un esfuerzo considerable a esto. Ahora bien, algo que sería más fácil es que fuera una Universidad la que lo organizara: alguna facultad de TeI que ofreciera un programa parecido al «DipTrans» británico, como una certificación con examen abierto a todas las personas. Que esté abierto a todos no quiere decir que todos aprueben: sólo lo consiguen quienes realmente están preparados para traducir con un nivel profesional, o eso parecen dar a entender.

¿Qué os parecería que una facultad de TeI ofreciese esta posibilidad?


 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
"DipTrans" español Apr 27, 2009

La idea de Tomás me parece buena también. Se haga lo que se haga se trata de crear una certificación de prestigio, lo cual a mi entender implica que la mayoría de la gente suspende (al igual que con ATA o Diptrans), se trata de hacer un examen lo suficientemente dificil como para que lo apruebe poca gente y por tanto obtenerlo "signifique" algo.

Noto que los que estamos a favor de este tipo de cosa no estamos licenciados en traducción y los que están en contra, sí parecen tener la licenciatura.

Ciertamente no entiendo su postura, creo que cualquier cosa que contribuya a dar prestigio a la profesión ha de ser positiva para todos.

En mi opinión conseguir que la profesión tenga prestigio no significa que las licenciaturas tengan prestigio, después de todo, creo que en la actualidad (es una intuición no tengo estadísticas) hay muchos más traductores sin título que con título, y mi opinión es que en el futuro seguirá habiendo mucha gente que se dedique profesionalmente a la traducción sin tener el título. Algunas de estas personas están y estarán interesadas en obtener una certificación/acreditación, algunas no. Lo interesante es que las personas que lo deseen tengan esa oportunidad, ya que creo que eso aumenta el prestigio de la profesión.

Además creo que la definición de Tomas de la diferencia entre licenciatura (teóricamente capaz) y la acreditación (demostrar capacidad) da en el clavo. Creo que para una persona que lleve varios años traduciendo y que tenga experiencia, la acreditación no es un examen, es una traducción más a la que enfrentarse, es parte de la vida cotidiana y por tanto no es un examen, es un trabajo y como tal, por lo menos yo, no tendría que prepararme durante meses, lo hago todos los días.

Por último, y sin ánimo de ofender a nadie, el haber estudiado traducción jurídica o técnica, o teoría de la traducción, como menciona Celia no siginifica que se sepa traducir un texto jurídico o técnico, de hecho en mi opinión una secretaria de un juzgado o de un bufete de abogados que decidiese dedicarse a la traducción haría un trabajo mil veces mejor que cualquier licenciado, pero yo no tengo licenciatura y puede que tenga¨"prejuicios". De todas formas creo que gente como esta teórica secretaria tendría que poder obtener una certificación si lo desea.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los traductores de verdad Apr 27, 2009

Alex Lago wrote:
Por último, y sin ánimo de ofender a nadie, el haber estudiado traducción jurídica o técnica, o teoría de la traducción, como menciona Celia no siginifica que se sepa traducir un texto jurídico o técnico, de hecho en mi opinión una secretaria de un juzgado o de un bufete de abogados que decidiese dedicarse a la traducción haría un trabajo mil veces mejor que cualquier licenciado, pero yo no tengo licenciatura y puede que tenga¨"prejuicios". De todas formas creo que gente como esta teórica secretaria tendría que poder obtener una certificación si lo desea.


Creo que es fácil comprender las posturas de cada parte: la de los licenciados en TeI y la nuestra. Nosotros no comprendemos cómo después de 15, 20 ó 25 años traduciendo no se nos considera «traductores de verdad», mientras que nosotros queremos que los «traductores de verdad» demuestren que salen de la facultad realmente preparados para desarrollar este trabajo.

Por eso una certificación como la que planteaba tendría mucho sentido: todos tendríamos la oportunidad de poner a prueba si somos «traductores de verdad», con o sin titulación.

Por supuesto, si alguno de mis hijos se decide por mi profesión --cosa que dudo, porque sólo me ven trabajando a todas horas y supongo que querrán «tener una vida»--, haré todo lo que esté en mi mano para que estudie la carrera y tenga la base teórica, pero también para que domine esto desde el punto de vista práctico, igual que su abuelo (traductor e intérprete en empresas alemanas durante muchos años, también sin titulación porque mis abuelos no tenían «posibles») y su padre.


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
¿Traductores de verdad? Apr 27, 2009

He conocido personas con la licenciatura en TR muy buenas y otras que son una nulidad. Lo mismo me ha ocurrido con personas acreditadas por la ATA o el IOL Dip. Trans y lo mismo con personas sin la licenciatura, sin acreditación y con experiencia. La licenciatura o una acreditación pueden sumar puntos pero no son garantía de nada, y también puede haber gente que lleve 20 años haciendo malas traducciones, aunque me parece difícil porque el mercado no suele perdonar. Yo tampoco soy licenciado en traducción. No sé si habrá alguien que, por ello, no me considere un «traductor de verdad», ni me importa. Lo único que me importa es la opinión y la fidelidad de mis clientes, con algunos de los cuales llevo veinte años colaborando. ¿Tiempo, papeleo, sacaperras? No para mí, gracias. Pero comprendo a quienes están a favor y admito que puede ser útil como herramienta de promoción.

De todas formas, os recuerdo que la norma europea UNE-EN 15038 reconoce explícitamente el autodidactismo al establecer que las competencias que debe reunir un traductor pueden adquirirse por una o varias de las tres vías siguientes:

- Estudios superiores de traducción.
- Titulación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia profesional en traducción.
- Un mínimo de cinco años de experiencia profesional en traducción.


 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
Aclaración Apr 27, 2009

A ver, me gustaría aclarar varias cosas sobre mi postura, porque creo que igual no me he expresado con claridad.

En primer lugar, yo no creo haber dicho o dado a entender que no considere "traductor de verdad" a alguien que no ha estudiado TeI. En absoluto. Es más, ni siquiera creo que sea una opinión generalizada. Todos sabemos que hay (y probablemente seguirá habiendo) muchos más traductores autodidactas que traductores licenciados, aquí y en todas partes.

Con lo que desde luego no estoy de acuerdo es con la distinción que hace Álex entre un licenciado y un traductor profesional. Por varias razones: en primer lugar, porque parece que se cuando se habla de traductores licenciados solo se piensa en recién licenciados, nunca en licenciados con diez o quince años de experiencia, por ejemplo. Por supuesto, un recién licenciado probablemente no tenga el mismo nivel de profesionalidad que un traductor no licenciado con veinte años de experiencia, pero creo que no es esa la comparación que debemos plantearnos. A un recién licenciado en TeI habría que compararlo más bien con un licenciado o especialista en cualquier otra cosa que pretende iniciar una carrera en el ámbito de la traducción: ¿quién está más preparado para traducir, el que lleva ya cuatro o cinco años haciéndolo a diario y siendo evaluado por ello por traductores profesionales, o el que conoce el tema de determinado tipo de textos pero nunca ha traducido?

En segundo lugar, por aquello de "teóricamente capaz": para obtener la licenciatura, el traductor ha tenido que demostrar su capacidad en la práctica, no en teoría. Creo que mucha gente no sabe lo que realmente se hace en las facultades de TeI, de ahí quizá la confusión: los estudiantes de TeI dedican la mayor parte de su tiempo a traducir, entregando prácticamente a diario traducciones que son revisadas y criticadas en clase por los demás compañeros y el profesor, y evaluadas por profesores que suelen ser traductores profesionales (en mi facultad, por ejemplo, todos los profesores de traducción jurídica eran abogados del Estado con años de experiencia en traducción).

¿Que los traductores no licenciados quieren que los licenciados probemos que salimos de la facultad preparados? Bueno, los traductores profesionales que nos han formado nos han dejado salir de la facultad porque consideraban que sí lo estábamos. Por supuesto, como en todas las profesiones, de la facultad saldrán traductores más competentes que otros (¿no sucede lo mismo con los médicos, los abogados, los filólogos o los ingenieros?), pero es curioso que se cuestione siempre la preparación de los traductores licenciados, cosa que no suele suceder con otras licenciaturas, nadie se plantea que a un licenciado en Arquitectura haya que exigirle otra certificación más para probar que es un buen profesional, ¿verdad?, se da por hecho que no tiene experiencia, pero sí los conocimientos necesarios.

Finalmente, reitero que mi postura no es en contra de la certificación, sino que más bien cuestiono su necesidad. En mi opinión, una persona que lleva quince o veinte años traduciendo no necesita más certificaciones, no creo que alguien con tanta experiencia tenga nada que probar: el hecho de que lleve tantos años trabajando ya es garantía suficiente de su profesionalidad. Si se organizase algo así yo no me opondría (otra cosa es que me plantease obtenerla), aunque si el planteamiento es el que menciona Álex, un simple examen donde uno hiciese lo que hace un día cualquiera, no creo que sirviese para probar absolutamente nada.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La experiencia no certifica nada Apr 27, 2009

Celia Recarey wrote:
Finalmente, reitero que mi postura no es en contra de la certificación, sino que más bien cuestiono su necesidad. En mi opinión, una persona que lleva quince o veinte años traduciendo no necesita más certificaciones, no creo que alguien con tanta experiencia tenga nada que probar: el hecho de que lleve tantos años trabajando ya es garantía suficiente de su profesionalidad.


Discrepo de la última frase: creo que se puede estar traduciendo muchos años pero cometiendo los mismos errores una y otra vez o sin comprender suficientemente la lengua de origen. Vemos en Kudoz todos los días respuestas de personas que llevan 20 años traduciendo pero no comprenden el texto sobre el que se está preguntando (o son simplemente imprudentes y responden al azar).

La experiencia es un grado, dicen, pero sería bueno establecer una marca reconocible entre las agencias y los clientes finales y que debas superar como garantía de calidad para nuevos clientes. Por supuesto esta certificación no sustituiría a la licenciatura ni debería considerarse como equivalente. Ya digo que lo deseable es que, el que pueda, estudie la carrera. Yo le doy valor cuando me envían un CV e incluso deseo hacerla, pero no encuentro el tiempo ahora. :-/


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy buen punto Apr 27, 2009

cdfaura wrote:
De todas formas, os recuerdo que la norma europea UNE-EN 15038 reconoce explícitamente el autodidactismo al establecer que las competencias que debe reunir un traductor pueden adquirirse por una o varias de las tres vías siguientes:

- Estudios superiores de traducción.
- Titulación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia profesional en traducción.
- Un mínimo de cinco años de experiencia profesional en traducción.


¡Muy buen punto! Totalmente cierto.icon_smile.gif ¡Gracias por tu opinión!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ASETRAD: ¿Una acreditación como la de la ATA?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search