Formación en traducción - máster vs. otra formación pública/privada
Thread poster: Fabienne Gualino (X)

Fabienne Gualino (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:16
Spanish to French
+ ...
Jun 9, 2009

Buenas tardes a todos,

Soy francesa, tengo une titulo de 3 años en el ambito de la traduccion, llevo dos años en España , y quiero volver a estudiar en el campo de la traduccion.

Mi dilema es que no sé si es mas interesante hacer un master en traduccion, que es un titulo oficial, o bien hacer formaciones en escuelas privadas, que a lo mejor proponen una enseñanza mas practica de la profesion de traductor.

Conoceis al master de la Universidad Complutense de Madrid: Instituto de lenguas Modernas y traductores?

Conoceis a otras formaciones? publicas o privadas?

A nivel practico, es necesario tener un master en traduccion para encontrar trabajo aqui en España y en otros paises?

Gracias por vuestra ayuda,

Un saludo,

Fabienne

[Subject edited by staff or moderator 2009-06-10 08:23 GMT]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:16
Member
Spanish to English
+ ...
Bienvenida, Fabi81 Jun 10, 2009

Fabi81 wrote:

quiero volver a estudiar en el campo de la traduccion.

Mi dilema es que no sé si es mas interesante hacer un master en traduccion, que es un titulo oficial, o bien hacer formaciones en escuelas privadas, que a lo mejor proponen una enseñanza mas practica de la profesion de traductor.

Conoceis al master de la Universidad Complutense de Madrid: Instituto de lenguas Modernas y traductores?


Si sólo es por estudiar traducción, el master puede ser más interesante. Hice el curso de la UCM cuando era un "título propio" de la universidad y ni siquiera sabía que ya es oficial (¿reglada, quieres decir?) Se basa en un curso teórico común que vertebra todas las combinaciones ofrecidas. En mis tiempos era más propenso a las prácticas literarias, sin material técnico y con poco material jurídico, no sé si ha cambiado desde entonces.

Ya que hice tanto la combinación inglesa como la francesa, pude ver cómo el curso evolucionaba de un año para otro. Durante el segundo año hubo muchas mejoras (ya en el curso del francés. A decir la verdad, disfruté más del francés que del curso inicial de inglés. Los profesores eran incluso más creativos).

Hay cursos privados (Sampere me pasa por la mente) encaminados a fines específicos (el examen de traductores jurados, por ej.). Pueden ser de más interés para los que piensan ejercer en ese área.

Un curso no garantiza el éxito: muchos de mis compañeros nunca ejercieron. Pero esto depende de otros factores.

A nivel practico, es necesario tener un master en traduccion para encontrar trabajo aqui en España y en otros paises?


No, pero cada vez más se perfila como una recomendación, sobre todo en la fase de entrada.

[Edited at 2009-06-10 10:29 GMT]


 

Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
IULMYT de la Universidad Complutense Jun 10, 2009

Salut Fabienne:

Parece que Parrot y yo tomamos el curso más o menos en la misma época, pues coincido plenamente con sus comentarios.

Como bien ha dicho, cuando yo lo tomé la Complutense no había perfilado muy bien este curso y era solamente un título propio (postuniversitario) de la universidad. En efecto, estaba bastante más orientado a la traducción literaria.

En mi caso (inglés-español), debido a razones personales, yo lo tomé "espaciado" durante más de dos años (aunque la duración era básicamente de dos años), así que me tocó cierta "variedad" de profesores. Coincidí, por ejemplo, en el año en que Javier Marías, conocido escritor español, dio clases, lo cual resultó muy interesante. Al igual que en el caso de Marías, la verdad es que había algunos profesores francamente interesantes, cuyas clases ya valían la asistencia y la inversión de tiempo y dinero en el curso.

Creo que con los años el curso ha ido evolucionando (el título es ahora un "máster" o, como lo llaman en latín, un "magister"). Parece que han incorporado bastante más el aspecto técnico de la traducción (véase el programa en http://www.ucm.es/info/iulmyt/ ).

Personalmente, tal y como veo yo (sobre todo a través de Internet) cómo está el mercado de la traducción, al menos desde el punto de vista de la traducción técnica, creo que esta profesión está pasando por momentos de muchos cambios y que en algunos casos es posible que un título de traducción pueda no tener el mismo peso que tenía hace algunos años, aunque por supuesto sigue siendo un "plus" a la hora de buscar trabajo.

Me refiero a que al no existir en todos los casos convenciones o exigencias claras sobre los requisitos necesarios para ejercer esta profesión, está abierta a cualquier persona, lo cual significa que aunque tú dediques parte de tu vida a estudiar traducción concretamente vas a tener que competir con toda clase de candidatos.

Claro que eso está pasando también en algunas otras profesiones, debido a la apertura de fronteras que ha supuesto la "libre competencia" en Internet, así que no somos el único gremio que se ha visto afectado.

Por último, como a menudo se comenta en estos foros de Proz.com, no existe un mercado único de traducción, así que tener un título de traducción puede servir de mucho en ciertos sectores del mercado, mientras que en otros no tanto. En resumen, es todo relativo.

Un saludo,

Ivette


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formación en traducción - máster vs. otra formación pública/privada

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search