¿Cómo aprobar el examen para los traductores jurados?
Thread poster: marmelade

marmelade
Spanish to French
+ ...
Aug 6, 2009

Hola,

Soy de Bélgica, tengo una licenciatura (= master) en filología románica, un buen dominio del idioma español, 4 años de experiencia en la enseñanza y uno en marketing y relaciones públicas. Vivo en Granada y me gustaría ser traductora jurada (entre otros). Dudo entre hacer el master de traducción e interpretación (lo que postpondría de dos años mi entrada en la profesión y complicaría mi situación económica) o estudiar de manera independiente para preparar el exámen para la traducción jurada, famoso por su dificultad. Ya que no soy nativa en español, me pregunto si hay alguna posibilidad para mí de aprobarlo. Si pensáis que se puede, ¿conocéis buenas herramientas y glosarios? ¿Cómo se presenta este exámen?
Muchas gracias!


[Subject edited by staff or moderator 2009-08-09 09:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Karen Rosenberg
Spain
Local time: 03:46
English to Spanish
+ ...
examen del MAE Aug 6, 2009

Hola, buenas tardes...para presentarte al examen del Ministerio, tienes que entrar en www.mae.es, >traductores jurados y bajarte la convocatoria. Se suele echar en mayo, creo, para la convocatoria de noviembre, pero mejor comprobarlo. Dificil sí que es, si no tienes estudios de derecho. Posibilidades de aprobar....? Bueno, cuando lo hice yo (para inglés), se presentaron más de 1000, aprobaron 16, de los cuales 3 eran no-nativos, así que 3 por mil, no es muy alto. Hay algunos cursos de preparación que he visto anunciado, pero no sabría decirte en concreto. De todas formas, me parece que no podrías presentarte este año, será ya para el próximo.
Suerte....y si no lo apruebas a la primera, repite....


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 03:46
Spanish to English
+ ...
Título convalidado Aug 6, 2009

Ojo, que no puedes opositar a no ser que tengas tu licenciatura convalidada en España (incluye el proceso, largo, por cierto, la necesaria traducción de tus papeles - por un traductor jurado!).

Por eso, nunca me he presentado....!

Saludos

Noni


Direct link Reply with quote
 

marmelade
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Aug 7, 2009

Gracias Monterosa. 3 por mil, vaya! Creo que me voy a replantear la cuestión del master...

Gracias Noni. Ya, mi título está en proceso de homologación, y verdad que tarda...


Direct link Reply with quote
 

tradukwk2
Local time: 03:46
Spanish to German
+ ...
examenes de Mae Aug 10, 2009

Lo mejor es que vayas a la facultad de Granada,y preguntes lo que necesitas para la homologacion del titulo,pes ahora es mas sencilla la homologacion y mientras esperas, puedes ir preparando el examen del mae.La universidad de granada te dará información,lo principal es el dominio del lenguaje jurídico,pues el examen del mae versa sobre temas jurídicos.Mi recomendación es que busques páginas sobre leyes que estén en ambos idiomas y comiences a leer y practicar mucho. También existen glosarios online que puedes imprimir.En los juzgados te pueden dar sentencias que puedes ir traduciendo
!Suerte y animo!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Seminario específico de traducción jurídica Aug 11, 2009

Me permito recomendar también que hagas un seminario específico sobre la traducción jurídica. En Cálamo y Cran ofrecen (tanto en Madrid como en Barcelona, hasta el momento) uno muy bueno con la Dra. Verónica Román, experta en la materia y con excelentes cualidades didácticas. A mí me abrió muchísimo los ojos hacer ese seminario aunque la traducción jurídica no es mi actividad principal.

Sinceramente pienso que la traducción jurídica es compleja como para aprender sólo leyendo leyes en ambas lenguas. Necesitas también alguien experto en la materia que te explique y ahí el seminario te vendría de perlas.

Mencionar que la Dra. Román nos habló de la tremenda dificultad de aprobar el examen. Antes aprobaban más personas, pero el Ministerio ha endurecido enormemente el examen dado que ya metieron la pata (perdón si molesto, pero es lo que pienso) haciendo traductores jurados automáticos a los licenciados en traducción e interpretación especializados en jurídica sin antes hacerles el examen. De golpe y porrazo tenían «demasiados» traductores jurados y quieren evitarlo A) endureciendo el examen y B) eliminando la concesión automática de la credencial a los licenciados en T+I, algo que ocurrirá en breve.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:46
English to Spanish
+ ...
Licenciados Aug 25, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

De golpe y porrazo tenían «demasiados» traductores jurados y quieren evitarlo A) endureciendo el examen y B) eliminando la concesión automática de la credencial a los licenciados en T+I, algo que ocurrirá en breve.


¿Y de dónde sacas esa información, Tomás? Por lo que yo tengo entendido, se va a modificar la normativa porque hay que adaptarla a los nuevos títulos, no para eliminar esa vía de acceso. Además, no todos los licenciados en Traducción obtienen el nombramiento como IJ, sino que es necesario haber cursado un determinado número de créditos de interpretación y de traducción económico-jurídica (con sus correspondientes exámenes). No es un sistema perfecto, pero tampoco lo es el examen que organiza todos los años el MAE (de hecho, la parte de interpretación es de risa y a los licenciados sí les exigen bastantes créditos de interpretación).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo aprobar el examen para los traductores jurados?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search