traducción audiovisual para la televisión
Thread poster: Montse Ballesteros

Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
Dec 17, 2009

Hola:

Me dedico principalmente a la traducción audiovisual y soy traductora homologada de alemán > catalán para la televisión pública catalana (TV3, 33). Me gustaría trabajar para otros canales, pero la verdad es que no sé cómo hacerlo. Hasta la fecha he escrito a algunos canales preguntando cómo funciona pero nunca me han contestado. En TV3, cada X años convocan unas pruebas, y si las apruebas, pasas a ser traductor homologado. Ellos trabajan con varias empresas de doblaje a las que envían las listas de traductores homologados y cuando tienen material para traducir, las empresas de doblaje sólo contactan con dichos traductores para ofrecerles los encargos.

¿Alguien tiene idea de cómo funciona en otros canales de televisión tanto públicos como privados?

Muchas gracias y saludos.

Montse


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:55
English to Portuguese
+ ...
Una posibilidad Dec 17, 2009

Por lo que dices, puede ser que los otros canales contratan las empresas de doblaje para hacer el servício todo, incluso la traducción. Entonces quizás seria mejor contactar esas empresas de doblaje directamente y ofrecerles sus servicios.

Direct link Reply with quote
 

Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
algún traductor audiovisual que trabaje para otros canales Dec 17, 2009

Muito obrigada, José!

Tienes razón, pero me gustaría saber si hay por ahí algún traductor audiovisual que trabaje o haya trabajado para otros canales y cómo empezó a hacerlo.

Montse


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:55
English to Portuguese
+ ...
No sé como es en España... Dec 17, 2009

... pero en Brasil los canales de TV compran los derechos de los distribuidores de películas, y esos contratan los estúdios de doblaje para hacerla. Tendrías que buscar eses estúdios, y no los canales.

Creo que así sea el business setting en qualquier parte.


Direct link Reply with quote
 

Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
documentales y otros formatos Dec 17, 2009

Muchas gracias de nuevo, José. Me imagino que cuando se trata de películas en España también es así, pero me pregunto qué pasa con los documentales y otros formatos como programas de viajes, de cocina, etc., o programas producidos por otras televisiones, tipo Supernanny, o series de ficción.

Aunque la traducción la lleve a cabo un estudio de doblaje, mi pregunta es si hay que hacer alguna prueba especial para trabajar con dichos estudios cuando el material a traducir es para una televisión, como ocurre con la prueba de homologación de la televisión catalana.

Por otro lado, sé que hay traductores audiovisuales que trabajan en las propias televisiones, por ejemplo, subtitulando o traduciendo para voice-over las declaraciones de políticos extranjeros en los telediarios, los entrevistados en los programas de cine, etc.


Direct link Reply with quote
 
MARIA VALL  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
traducción audiovisual para otros canales Jan 18, 2010

Hola Montse:

Estaba buscando en internet información sobre las pruebas de homologación para TV3 y he acabado en este foro.

Yo también soy traductora audiovisual y básicamente trabajo para Canal 9. En mi caso te puedo decir que en Canal 9 no se hace, o no se hacía, ninguna prueba de homologación, simplemente te pones en contacto con los diferentes estudios que trabajan para la cadena y con un poco de suerte te dan una prueba de traducción y ajuste y si les gusta cómo trabajas empiezan a enviarte cosas.

No sé cómo funcionará en el resto de estudios a nivel nacional, pero supongo que por el estilo.

De todos modos, ahora mismo no te recomendaría que intentaras entrar en el mundo audiovisual valenciano ya que Canal 9 ha decidido reducir el presupuesto para doblaje en un 75%, con lo que no habrá, ni hay ya, trabajo prácticamente para nadie, por eso estaba yo buscando información sobre las homologaciones de TV3. Por cierto, ¿cómo funciona el tema? No encuentro información por ningún lado.

Te recomendaría que enviaras CVs a estudios de doblaje tanto nacionales como internacionales que normalmente son los que suelen contratar directamente a los traductores.

Suerte y saludos
MARIA


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción audiovisual para la televisión

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search