SDL Trados Studio 2009 - Memoria de traducción
Thread poster: Yolanda Godino

Yolanda Godino  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Spanish
Jan 13, 2010

Hola!

Hace poco que dispongo del programa (SDL Trados Studio 2009 para free-lance) y no consigo averiguar cómo se crea una memoria de traducción.

Agradecería muchísimo si alguien pudiera darme alguna indicación.

Gracias de antemano,

Yolanda


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 23:31
English to French
+ ...
Help (ayuda en línea) Jan 13, 2010

En la línea superior de la pantalla de Trados Studio, haga clic en "Help", y "Help Topics", que le lleva a la ayuda en línea. En "Content", ver "Creating and Managing Translation Memories" y "Creating and Maintaining Translation Memories". Todo está explicado.

 

Yolanda Godino  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
how to create translation memories Jan 14, 2010

Hola, Jean-Pierre, y muchas gracias por tu respuesta. Sin embargo, la cuestión es que no explica cómo crear o generar esas memorias, aunque entiendo que el programa las genera automáticamente. He hecho algunas traducciones utilizando el programa y ahora me gustaría importar esas TM a otro equipo, pero no puedo ni localizarlas ni copiarlas, etc... Alguna sugerencia?¿?¿
Gracias!
Yolanda


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 23:31
English to French
+ ...
Localizar las memorias Jan 14, 2010

Cómo pude localizar las memorias: En el rincón abajo izquierda, clic en "translation memories" (pantalla principal de Memorias), y a partir de arriba a la izquierda: File, New, Translation Memory (como si quisiéramos crear una memoria). Aparece la ventana "New translation memory": en la línea Location te indica dónde se encuentran tus memorias existentes (y Browse te permite escoger otro lugar para las nuevas memorias).

Jean-Pierre


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Haz un curso Jan 14, 2010

No quiero con esto desanimarte: todo lo contrario. Lo mejor que puedes hacer a la larga si realmente quieres usar SDL Studio 2009 es hacer un curso sobre su manejo. Te ahorrarás muchos disgustos y muchas pérdidas de tiempo.

Los traductores más avezados en temas informáticos, versiones anteriores de Trados y CATs están teniendo problemas para sacar una buena productividad a esta herramienta, así que en tu caso lo más sensato sería formarte en su manejo.

¡Suerte!

[Edited at 2010-01-14 21:09 GMT]


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 23:31
English to French
+ ...
Webinars Jan 15, 2010

Para aprender rápidamente cómo usar el Trados Studio tambien hay Webinars gratuitos ofertos por SDL.

¿Alguien sabe cómo realmente se dice "Webinar" en español? ¿Webinario?


 

Yolanda Godino  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Jan 15, 2010

Gracias a los dos por los consejos.

Sí, estoy registrada a algún webinar para este mes y espero aclarar algunas dudas. Mientras tanto, seguiré de nuevo tus indicaciones, Jean-Pierre.

No estoy muy contenta con el programa y espero que no haya sido un error comprar las licencias. No solo es esta cuestión de las memorias de traducción, sino también el tema de la función AutoSuggest, que parece que no funciona o no forma parte del paquete.
Lo cierto es que por el momento no me ha sido de gran ayuda y supongo que tendré que invertir más dinero para que empiece a serlo. En fin.

Gracias de nuevo y, dado que es viernes, feliz fin de semana,
Yolanda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 - Memoria de traducción

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search