Traductor jurado: ¿Cómo, dónde,cuando?
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Aug 16, 2010

Buenas tardes,

Me interesa saber como se consigue, en españa, el título de traductor jurado.
Yo vivo en Barcelona, lo puedo preparar aqui supongo.
¿Se necesita un diploma previo de traductor?
Si alguien me puede informar, se lo agradecería.

Irène guinez


Direct link Reply with quote
 

Juan González Pérez
Spain
Local time: 12:33
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Web del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Aug 17, 2010

http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

Aquí puedes encontrar información actualizada sobre el proceso, todavía no se ha publicado la convocatoria para el año 2010.

Los requisitos para poder presentarte al examen son los siguientes (http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/ExámenesparalaobtencióndeltítulodeTraductor-IntérpreteJurado.aspx):

- Poseer al menos un título español de Grado o un título extranjero que haya sido homologado a éste, sin perjuicio de los dispuesto en la disposición transitoria primera del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

- Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

- Disposición transitoria primera: Aquellas personas que estén en posesión de un título español de Diplomado, Arquitecto Técnico o Ingeniero Técnico, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos, podrán seguir concurriendo a los exámenes de Traductores-Intérpretes Jurados.

Si no tienes una titulación obtenida en España, lo mejor es que te pongas en contacto con el Ministerio para saber cuáles son los pasos a seguir para su convalidación y presentarte al examen.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Más información Aug 17, 2010

Hola,

Hace poco comentamos algunas cosas relacionadas con el nombramiento en este foro:
http://www.proz.com/topic/162745

Puede que te sirva de ayuda

Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 
Nora Rafik  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Arabic to Spanish
+ ...
¿Un título de grado? Aug 18, 2010

Según el BOE, ¿que es un título de grado?
(Licenciatura, diplomatura, grado medio, grado superior...)
Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La única opción: el examen del Ministerio Aug 18, 2010

Si no entiendo mal, el año próximo termina la asignación automática del título de traductor jurado a los licenciados en T+I que tengan un número de créditos en jurídica.

A partir del año próximo, la única vía para hacerse traductor jurado es el examen del Ministerio, que es muy duro y cuyos aprobados al año se cuentan con los dedos de una mano.


Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 12:33
French to Spanish
+ ...
Exacto Aug 20, 2010

Buenas a todos:

Así parece, Tomás. El año que viene la única vía posible para acceder al nombramiento va a ser el examen del ministerio.

Si no recuerdo mal, son varias pruebas:
- traducción general directa sin diccionario
- traducción general inversa sin diccionario
- traducción especializada directa con diccionario
- traducción especializada inversa con diccionario

De todas maneras, el Ministerio no concedía automáticamente el nombramiento a los licenciados en TEI que cumplían todos los crédito de traducción jurídica-económica. Ignoro en qué se basaban, pero algunos compañeros tuvieron problemas y tenían todos los créditos necesarios.

Para Nora:

Se supone que los grados (equivalentes al título de Bachelor en muchos países) tienen 4 años de duración y sustituyen a las licenciaturas del sistema anterior.

Un saludo,
María Lila.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
No exactamente... Aug 23, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Si no entiendo mal, el año próximo termina la asignación automática del título de traductor jurado a los licenciados en T+I que tengan un número de créditos en jurídica.

A partir del año próximo, la única vía para hacerse traductor jurado es el examen del Ministerio, que es muy duro y cuyos aprobados al año se cuentan con los dedos de una mano.


Maria Lila wrote:

Así parece, Tomás. El año que viene la única vía posible para acceder al nombramiento va a ser el examen del ministerio.



No exactamente...

Mientras uno obtenga el título de LICENCIADO en TI (no el Grado en TI sino la Licenciatura actual) y cumpla los requisitos (tener cursados al menos 24 créditos en trad. jurídica y/o económica y 16 créditos en interpretación, todos ellos en las lenguas A-B y B-A) y presente la solicitud de nombramiento por exención del examen en el plazo de 1 año natural en el que finalice la Licenciatura, podrá optar al nombramiento por exención del examen (antes del 30 de sept. de 2015).

Como estamos en medio de la reforma y los títulos de Licenciatura pronto pasarán a ser títulos de Grado, los que tengan el título de Grado NO PODRÁN SOLICITAR el nombramiento por exención del examen.

De todo ello habla la Disposición transitoria segunda del vigente Real Decreto 2002/2009 de 23 de diciembre.
http://www.boe.es/boe/dias/2009/12/24/pdfs/BOE-A-2009-20767.pdf


Maria Lila wrote:

De todas maneras, el Ministerio no concedía automáticamente el nombramiento a los licenciados en TEI que cumplían todos los crédito de traducción jurídica-económica. Ignoro en qué se basaban, pero algunos compañeros tuvieron problemas y tenían todos los créditos necesarios.


En estos casos, lo normal era que después de recurrir la decisión el Ministerio se retractaba de la decisión anterior y otorgaba el nombramiento.


Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 12:33
French to Spanish
+ ...
Gracias por la precisión Mónica Aug 23, 2010

Gracias por hacer la diferencia entre el grado y la licenciatura de TEI, para que nadie se confunda. En muchas universidades, los estudiantes de nuevo ingreso sólo pueden matricularse en el grado.

Efectivamente, los compañeros a los que se denegó el nombramiento recurrieron.

Un saludo, María Lila.


Direct link Reply with quote
 

ElectraV  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2010)
Spanish to Greek
+ ...
modelos de exámenes pasados Sep 2, 2010

[quote]Maria Lila wrote:

Buenas a todos:

Así parece, Tomás. El año que viene la única vía posible para acceder al nombramiento va a ser el examen del ministerio.

Si no recuerdo mal, son varias pruebas:
- traducción general directa sin diccionario
- traducción general inversa sin diccionario
- traducción especializada directa con diccionario
- traducción especializada inversa con diccionario





Hola a todos,

Una pregunta:
¿Dónde puedo encontrar modelos de exámenes pasados?
He encontrado un par de ellos en la red, todos de español-inglés y me gustaría saber si el ministerio tiene algún enlace con los exámenes pasados de todos los idiomas (en concreto, estoy buscando los exámenes de griego).

Muchas gracias de antemano,
Electra


Direct link Reply with quote
 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:33
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
No en todos los planes de TeI... Oct 13, 2010

En la USAL no te lo dan ni haciendo el itinerario especializado en 4º (con inglés como primera lengua, con francés ocurre lo contrario curiosamente)...

[Edited at 2010-10-13 13:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductor jurado: ¿Cómo, dónde,cuando?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search