International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Convocatoria 2010 Intérpretes Jurados
Thread poster: Catherine Laporte

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Oct 14, 2010

Buenos días a todos:

Ya ha salido (con mucho retraso este año) la convocatoria para el examen de IJ 2010. Efectivamente, se han suprimido algunos idiomas como alemán o italiano, pero en cambio siguen convocados inglés y francés. Os dejo el enlace:

http://www.boe.es/boe/dias/2010/10/14/pdfs/BOE-A-2010-15691.pdf

Suerte a todos los que se presenten!

Cathy


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
Gracias por la información Oct 14, 2010

Buenos días, Cathy:

Y muchas gracias por la información. Este año se han pasado con el retraso... y encima no dan fechas concretas porque está claro que tendrán que tener en cuenta el número de personas que se examinan... En fin, menos da una piedra, por lo menos sirve para hacerse una idea y para dejar cerrado el tema burocrático y ponerse a repasar de una vez.

¡Que tengas un buen día!

Beatriz


Direct link Reply with quote
 

tripiana  Identity Verified
Germany
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
De chiste Oct 14, 2010

Muchas gracias, Catherine, por compartir la noticia. Me parece increíble que no se hayan convocado exámenes para alemán e italiano (o para otros idiomas). Sí, ya sé que en la convocatoria pone que si, a juicio del Tribunal, no se disponen de asesores cualificados para determinados idiomas, no se celebrarán exámenes para dichos idiomas. Y esta es también la explicación que he recibido del Ministerio (por teléfono), pero qué poca vergüenza. Vamos lo mismo que si ahora el Ministerio de Sanidad anunciara que no se van a hacer más operaciones de corazón porque, a su juicio, no disponen de cardiólogos cualificados (ya sé que no es comparable, pero bueno). Es que tdavía no doy crédito: esto es DE CHISTE.

Visto lo visto, me tendré que colgar el art. 9 de la Constitución en el baño para poder despertarme e irme a la cama todos los días con humor:

1. Los ciudadanos y los poderes públicos están sujetos a la Constitución y al resto del ordenamiento jurídico.

2. Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.

3. La Constitución garantiza el principio de legalidad, la jerarquía normativa, la publicidad de las normas, la irretroactividad de las disposiciones sancionadoras no favorables o restrictivas de derechos individuales, la seguridad jurídica, la responsabilidad y la INTERDICCIÓN DE LA ARBITRARIEDAD DE LOS PODERES PÚBLICOS

Saludos,


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Por qué te enfadas? Oct 14, 2010

tripiana wrote:
Visto lo visto, me tendré que colgar el art. 9 de la Constitución en el baño para poder despertarme e irme a la cama todos los días con humor.

Pero, compañera, no sé por qué te enfadas. El Ministerio convoca para las lenguas más importantes para las relaciones internacionales con nuestro entorno: por ejemplo persa. Habiendo convocatoria para persa, ¿para qué queremos el alemán? ¡Que aprendan persa los alemanes, hombre!

Y tener traductores jurados de latín por supuesto que es más importante que tener de holandés, alemán, finlandés, sueco o italiano. ¡No vaya a ser que se escape alguna traducción no jurada de algún latinajo! ¡Sería una catástrofe!


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:19
German to Spanish
+ ...
Convocatoria 2010 Intérpretes Jurados Oct 14, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

tripiana wrote:
Visto lo visto, me tendré que colgar el art. 9 de la Constitución en el baño para poder despertarme e irme a la cama todos los días con humor.

Pero, compañera, no sé por qué te enfadas. El Ministerio convoca para las lenguas más importantes para las relaciones internacionales con nuestro entorno: por ejemplo persa. Habiendo convocatoria para persa, ¿para qué queremos el alemán? ¡Que aprendan persa los alemanes, hombre!

Y tener traductores jurados de latín por supuesto que es más importante que tener de holandés, alemán, finlandés, sueco o italiano. ¡No vaya a ser que se escape alguna traducción no jurada de algún latinajo! ¡Sería una catástrofe!


A un servidor las persianas se le dan muy bien...
¿Alguién necesita que le instale una? ¿O tengo que hacer oposiciones primero?


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 12:19
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Otro año que no me presento Oct 14, 2010

Y es por pura terquedad. Pero no quiero tener que homologar mi título, y encima tener que pagar para que me lo traduzca un traductor jurado

Por cierto, uno que haya hecho la carrera en la Trinity College de Dublín, por ejemplo, tendría que recurrir a los servicios de alguien como mi buen amigo Paco para traducir su diploma de licenciatura del latín para poder presentarse a las oposiciones.

Pero, yéndome un poco "off topic" , me interesaría saber la experiencia de otros que han homologado sus títulos británicos (de Gran Bretaña me interesa más), a poder ser últimamente. Ahora que lo pienso, voy a abrir otro hilo....

Saludos y suerte a todos los candidatos

Noni


Direct link Reply with quote
 

Monica Fregolent
Local time: 12:19
Spanish to Italian
+ ...
Alguien que se haya presentado ya sabe algo mas de las pruebas? Oct 30, 2010

Hola a tod@s!
Soy Monica, soy italiana y vivo en Valencia. Yo lo voy a intentar por primera vez, ya que finalmente me han homologado la licenciatura en Traducción e Interpretación. Como no ha salido el italiano, intentaré con el inglés...me han dicho que es muuuuuy difícil aprobar, por tanto lo intento, y si va mal por lo menos veo cómo son las pruebas. Por cierto, alguien sabe algo más de las pruebas? duración? todas en el mismo día??? no hay manera de ver los textos de los años anteriores???
Lo único que es cierto es que en la página del MAE no dicen casi nada al respecto....
cualquier experiencia, consejo o información será aceptado de todo corazón!!!!!
muchas gracias!!!!


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 31, 2010

Hola Mónica:
Te invito a que consultes la página http://es.dir.groups.yahoo.com/group/ijurado/
en laque encontrarás modelos de examenes anteriores.
Las pruebas escritas se desarollan el mismo día, primero tienes 2 horas para las dos primeras traducciones sin diccionario (directa e inversa) y luego, tras una pausa, 1hora y media para la tercera prueba. La prueba oral tiene lugar después, si consigues aprobar los escritos.

Un saludo y suerte!


Direct link Reply with quote
 
Julio Pinel  Identity Verified
Local time: 12:19
Russian to Spanish
+ ...
Fecha de la prueba Nov 21, 2010

Por si puede ser interés, llamé el viernes 19 de noviembre al Ministerio, interesándome por la fecha aproximada de la prueba. Pues bien, me dijeron que aún no había acabado el plazo para la recepción de instancias procedentes del extranjero, y que la prueba podría no ser en diciembre, sino en enero. Supongo que en todo caso no será antes del puente de la Constitución, en todo caso. De cualquier modo, hay que estar atentos a la Web del MAE, a ver cuándo sale la fecha.

Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
Gracias por la información, Julio Nov 23, 2010

Julio,

Gracias por la información. Hacía días que quería llamar, pero la página del MAEC no carga correctamente, al menos desde mi ordenador.
Con tanto retraso, ya se me están pasando las ganas de repasar, leer y estudiar... Y lo que es peor, se nos va a juntar la convocatoria de 2010 con la de 2011. En fin, el único consuelo es que en enero los billetes a Madrid suelen ser más baratos...
¿Podrías apuntarnos aquí el teléfono para llamar de vez en cuando?
Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 12:19
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Fechas publicadas! Dec 2, 2010

Buenos días,

Ya están publicadas las fechas de exámenes así como el listado provisional de admitidos:

Fechas: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

Listado:
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_provisionaladmitidos.pdf

Suerte a tod@s!


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
¡Muchas gracias! Dec 2, 2010

Por lo menos así podemos encontrar un billete baratito

¡Suerte a todos!

Beatriz


Direct link Reply with quote
 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 12:19
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Gracias Catherine Dec 3, 2010

Catherine Laporte wrote:

Hola Mónica:
Te invito a que consultes la página http://es.dir.groups.yahoo.com/group/ijurado/
en laque encontrarás modelos de examenes anteriores.
Las pruebas escritas se desarollan el mismo día, primero tienes 2 horas para las dos primeras traducciones sin diccionario (directa e inversa) y luego, tras una pausa, 1hora y media para la tercera prueba. La prueba oral tiene lugar después, si consigues aprobar los escritos.

Un saludo y suerte!


Gracias por el enlace. Aunque la verdad es que esta mañana he estado mirando el exámen del año pasado de inglés y casi me da un ataque de angustia. Bieno cruzaré los dedos el día del examen.


Direct link Reply with quote
 

Aida González del Álamo
Spain
Local time: 12:19
Member (2004)
Italian to Spanish
+ ...
No te preocupes Dec 8, 2010

Susana Gonzalez wrote:

Catherine Laporte wrote:

Hola Mónica:
Te invito a que consultes la página http://es.dir.groups.yahoo.com/group/ijurado/
en laque encontrarás modelos de examenes anteriores.
Las pruebas escritas se desarollan el mismo día, primero tienes 2 horas para las dos primeras traducciones sin diccionario (directa e inversa) y luego, tras una pausa, 1hora y media para la tercera prueba. La prueba oral tiene lugar después, si consigues aprobar los escritos.

Un saludo y suerte!


Gracias por el enlace. Aunque la verdad es que esta mañana he estado mirando el exámen del año pasado de inglés y casi me da un ataque de angustia. Bieno cruzaré los dedos el día del examen.


El examen no es tan complicado, pero tiene que salirte muy bien la traducción, de modo que lo mejor es ir relajado y tomárselo con calma. A mi siempre se me hace muy largo y para cuando llego a la parte jurídica ya tengo más ganas de salir de ahí que de concentrarme, así que mi consejo es ir sin estrés, porque se hace largo.
Mucha suerte en enero


Direct link Reply with quote
 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 12:19
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Ommmmmmm Dec 13, 2010

así que mi consejo es ir sin estrés, porque se hace largo.
Mucha suerte en enero


Muchas gracias aidagda.

Me lo tomaré con tranquilidad tampoco tengo nada que perder lo que ocurre es que como no hay documentación al respecto no se muy bien que esperan de las traducciones sin diccionario (además de ver como sales del paso).

Por cierto, ¿tu has aprobado el examén o te vas a presentar este año?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Convocatoria 2010 Intérpretes Jurados

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search