mala educación de las agencias de traducción españolas
Thread poster: xxxTrans-Iberia
xxxTrans-Iberia

Local time: 06:47
Oct 26, 2010

perdona esta pequeña queja, pero estoy un poco quemado y quiero saber si os pasa lo mismo últimamente: hoy he entregado 4 trabajos (dos cortitos, dos de tamaño medio) a 4 agencias diferentes, y es que ni siquiera se molestan en mandar un "recibido"...y mucho menos un "gracias" o algo por el estilo.

con la crisis estoy encontrando que la mala educación de las agencias de traducción, que ya nos trataban como robots en los que insertan un trabajo para que luego les aparezcan mágicamente en su buzón de entrada en el día acordado (olvidando que hay personas humanas detrás de su conexión a Internet), han empeorado AUN MÁS su trato! ni un agradecimiento, ni una buena palabra, y en días como hoy, ni siquiera se molestan en decirte que les han llegado los trabajos que has pasado horas haciendo para que queden perfectos, sin una sola errata y, para variar, en un tiempo récord.

españa no es famosa por su reconocimiento del esfuerzo profesional ni del trabajo bien hecho, pero los niveles recientes empiezan a ser muy fuertes. ¿os está pasando lo mismo a otros? a mí me gusta la traducción en sí pero no entiendo el maltrato constante de esta gente tan poco agradecida que, al fin y al cabo, no hace más que vivir de la recogida de beneficios de nuestros esfuerzos. simplemente por educación me parece que habría que mandar un email después de cada traducción diciendo que se ha recibido con un pequeño 'gracias'.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una cultura que no ha cuajado aún Oct 26, 2010

Pienso que lo que describes es resultado de que aún no hemos asumido una cultura relacional muy provechosa y práctica, la de los países anglosajones.

Cuando empecé a trabajar como empleado en empresas norteamericanas hace dos décadas y pico me sorprendió el trato cordial y llano con todas las escalas de la empresa. Más adelante trabajando en proyectos de localización hace 15-16 años el contacto era incluso más cordial pero a la vez correctísimo. No era raro que visitando a un cliente pasase por allí un señor con sandalias y camiseta raída que te saluda como si fueras su «coleguilla» de toda la vida y que luego te digan que es el vicepresidente de tal o cual cosa.

La mayoría de las agencias europeas han asumido este tipo de relación con los proveedores y es un placer trabajar para ellas, pero en efecto no es el caso de muchas agencias españolas.

Creo no obstante que en parte es culpa nuestra. Damos por hecho que es aceptable que no nos contesten y no volvemos a escribir al par de horas (cada vez que no nos responden) para confirmar que han recibido nuestro mensaje y la respuesta. Aunque sea dando la lata insistentemente, los propios project managers comprenderán que es más práctico responder a los mensajes que ser perseguidos.


Direct link Reply with quote
 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
No siempre es así Oct 26, 2010

Querido nacozari:

Lamento mucho que te encuentres en esa situación. Pero he de decir, en defensa de la buena educación española, que no todas las agencias son como describes. Trabajo para 18 agencias/clientes españoles y su trato siempre es cordial y agradecido.

También trabajo para numerosas agencias extranjeras y salvo dos excepciones, también son afables y siempre confirman la recepción de las traducciones. Con las facturas no puedo decir lo mismo, pero me imagino al administrativo que lleva la contabilidad debajo de un montón de papeles y una nube de números alrededor de su cabeza y me pongo en su lugar.

Me temo que has tenido mala suerte. Pero no se puede generalizar. Como dice Tomás, te va a tocar "educarlas", para que te confirmen la recepción de tus trabajos.

Ánimo y buena suerte.

Un abrazo,

Gemma


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:47
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Sí, pero... Oct 26, 2010

En primer lugar, perdonai los errores de mi español. No es mi lengua madre pero lo voy a intentar.

Yo trabajo muchísimo con agencias españolas y me gusta muchísimo. Son cordiales en el trato y sí por acaso no me contestan cuándo les entrego trabajos les escribo de nuevo, porque la informática ya lo sabeis, tiene sus dias... Y se disculpan siempre!

Ahora acabo de descartar un potencial cliente danés, que me trató como si yo fuera no su empleada pero antes su esclava!

Me pareció que estaba tratando con una cualquier majestad y me llegó a decir "sí quieres el trabajo hazlo; si no, hay muchos más queriendo harcelo".

Claro que le contesté que muchas gracias, pero también yo tengo muchos más clientes...

Unas buenas noches a todos!

Ligia


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 06:47
Spanish to English
+ ...
Todos tenemos mal día de vez en cuando Oct 26, 2010

Y si nuestras PM están agobiaditas...

En general mi experiencia es mucho mejor que la tuya nacozari, y no he observado que se vayan empeorando las cosas en este respecto (en cuanto a plazos de paga, tarifas y pagos, quizá!) pero yo creo que no es solamente una actitud británica lo de "aunque no tengamos un duro podemos tener algo de estilo"...

Normalmente mis PM me acusan recibo en seguida y si tengo que pedirlo, ne suelen pedir disculpas.

Gracias, mis queridas PM (y con perdón a mi querido PM, pero estás en minoría tan apabullante que he decidido que rige la mayoría!!)

O sea, de acuerdo con Gemma y Ligia.

Saludos

Noni


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mala educación de las agencias de traducción españolas

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search