Jornada «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?» en Valencia (2/4/11)
Thread poster: Elena Pérez

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:49
English to Spanish
+ ...
Feb 4, 2011

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) anuncia que el próximo día 2 de abril, sábado, celebrará en Valencia una jornada sobre «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?».

Lugar: Hotel Expo, Avenida Pío XII, 4 (metro Turia; autobuses 60, 61, 62 y 63)
Horario: 11.00-14.30
Ponentes:
Xosé Castro («Primeros pasos —sin traspiés— en el mundo de la traducción profesional: qué hacer y qué evitar»).

Nombramiento de Pilar Luna Jiménez de Parga como socia de honor de Asetrad y charla-coloquio sobre la situación de la traducción judicial.

Mesa redonda moderada por Javier Sancho, vicepresidente de Asetrad, con:
Raúl García, propietario y gerente de la empresa Exhibit Translations, S.L., que hablará sobre lo que distingue la traducción profesional de la industrial, y
Maximino Álvarez, traductor autónomo, que relatará lo sucedido cuando una multinacional de la traducción ha pretendido industrializar su negocio a costa de sus proveedores.

Este acto es de entrada libre y gratuita, aunque debido a limitaciones de aforo, será necesario solicitar una invitación en la siguiente dirección: gestor@asetrad.org

Más información sobre la jornada en: http://www.asetrad.org/jornadaval


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jornada «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?» en Valencia (2/4/11)

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search