Obligaciones del traductor-intérprete jurado
Thread poster: Jessica Zamora Garrido

Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 01:34
English to Spanish
+ ...
Feb 28, 2011

Hola a todos:

Hace unos días me llegó una carta a casa en la que me comunicaban mi nombramiento como traductora-intérprete jurada. Como imaginaréis, estoy muy contenta, pero me gustaría consultar algo:

Cuando aún estaba cursando la carrera nos dijeron que a los traductores-intérpretes jurados les podían llamar en cualquier momento de algún organismo oficial para acudir a interpretar a un juzgado, y que no era posible rechazar esta petición. Aunque durante la carrera cursé las asignaturas de interpretación necesarias para solicitar el nombramiento, no me dedico a ello profesionalmente (prefiero traducir, y la interpretación nunca se me dio demasiado bien), y además no logro encontrar ninguna cláusula en la sección de intérpretes jurados de la página web del MAE donde se diga esto. Me gustaría saber si sigue siendo así o si ha cambiado la normativa en algún modo. ¿Alguien podría ayudarme?

Muchas gracias por adelantado y un saludo,


Jessica Zamora


 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:34
English to Spanish
+ ...
No existe Feb 28, 2011

Jessica Zamora wrote:

Cuando aún estaba cursando la carrera nos dijeron que a los traductores-intérpretes jurados les podían llamar en cualquier momento de algún organismo oficial para acudir a interpretar a un juzgado, y que no era posible rechazar esta petición.


Me pregunto de dónde sacan estas cosas los profesores. No hay ninguna norma en la que diga que tengas que hacer ningún trabajo obligatoriamente (lo que faltaba).

Como eres nueva, te recomiendo las preguntas frecuentes sobre traducción jurada que puedes encontrar en el sitio web de Asetrad: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1


 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 01:34
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No puede ser Feb 28, 2011

Quizás en un sitio donde la esclavitud es legal. No se puede obligar a nadie hacer un trabajo, incluso si te ofrecieran millones de euros por hora. Siempre puedes decir que no, siempre.

Me gustaría saber el nombre del funcionario que enseñó esto a los estudiantes. Y, me gustaría saber porque nadie dudó del profesor.

Puedes andar con tranquilidad.


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 19:34
Member (2007)
English to French
+ ...
Imposible Feb 28, 2011

Si no eres empleada de un tribunal, no tienes ninguna obligación de acudir a un juzgado para interpretar. Como cuentapropista y por tanto dueña de tu tiempo, decides de qué manera usar tu tiempo. Esa libertad es la contraparte de no gozar de vacaciones pagas, de seguro médico pagado por el empleador, etc...Pero no se puede perder soga y cabra.

 

Jessica Zamora Garrido
Spain
Local time: 01:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Mar 1, 2011

¡Muchas gracias a todos por las respuestas y la ayuda!

¡Me dejáis muy sorprendida! He de admitir que me alegra que realmente no exista la posibilidad de que me llamen de un juzgado para obligarme a interpretar, pero hasta ahora tenía la idea de que así era... como os digo, tanto yo como muchos de mis compañeros teníamos entendido que era una especie de responsabilidad civil del traductor-intérprete jurado, similar a la obligación de acudir a las urnas cuando hay una votación si le convocan a uno... incluso había oído que solo es posible negarse con suficiente justificación, y que aún así, al negarse dos o tres veces, podía uno quedarse sin título...

En fin, como he dicho, me alegra que no sea así, y os agradezco las respuestas y el enlace a la página web de Asetrad (¡muy útil!).

Gracias de nuevo y un saludo.





[Edited at 2011-03-01 09:44 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obligaciones del traductor-intérprete jurado

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search