Off topic: Afectados por la quiebra de reinisch España
Thread poster: Arturo Mannino

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Jul 1, 2011

Hola a todos,

me dirijo a los afectados por la quiebra de reinisch España, ocurrida ya hace algunos años. Me interesaría saber el teléfono del síndico, porque tengo que comunicar mi cambio de dirección. Hace un par de años lo conseguí por medio de un grupo de Facebook de afectados por esta quiebra, pero lo perdí y el grupo ya no existe. ¿Alguien puede ayudarme?

arturo


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2010)
Spanish to English
blue board Jul 1, 2011

Te aconsejo contactar directamente con los afectados por medio del Blue Board. ¡Suerte!

 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lo haría... Jul 1, 2011

.. si me acordara de algún nombreicon_frown.gif

 

TranslateThis  Identity Verified
Local time: 01:13
Spanish to English
+ ...
Blue Board Jul 1, 2011

Aquí está, Arturo: http://www.proz.com/blueboard/2191
Como lo mencionó Emma, podrías contactar con los traductores.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2010)
Spanish to English
Los nombres están en el Blue Board Jul 1, 2011

Si vas al Blue Board y buscas la agencia, encontrarás una lista muuy larga de personas involucradas en este asunto.

 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jul 1, 2011

icon_wink.gif

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Imprudencia? Jul 1, 2011

Perdón pero cuando leo los comentarios de los compañeros en el Blueboard me dan los siete males. ¿Cómo es posible que uno siga trabajando hasta acumular 2.000, 3.000... ó 12.000 euros en importes pendientes? ¿A eso se le puede llamar «un buen cliente» o «mi mejor cliente»? Francamente pienso muchos compañeros han sido simplemente irresponsables con su dinero.

Por muy buenos que considere a mis clientes, si no veo el pago encima de la mesa de mi última factura más allá de 15 días desde la fecha de pago... se cierra el grifo de la traducción hasta que se cobra, y que arda Troya. Acumular importes vencidos por millones de las antiguas pesetas me parece un error de categoría, y pido disculpas por echar sal en la herida.

Confío en que los compañeros pillados por la quiebra hayan aprendido de la experiencia y que se apliquen dos máximas fundamentales:

A) No tener todos los huevos en la misma cesta. Cuota máxima de un cliente en el total de la facuración: 20%. Sí, es muy cómodo y bonito tener dos o tres clientes y con ellos hacer todo, pero es un riesgo claro cuando las cosas se tuercen: simplemente te ves con una mano delante y otra detrás por comodidad y por no haber dedicado más tiempo al marketing.

B) No somos una ONG: si no se cobra no se sigue entregando y estamos «muy ocupados», por mucha confianza, mucho cariño y mucho amor que se tenga por un cliente.

C) Sí, seremos muy amigos y llevamos juntos una larga trayectoria, pero con las cosas de comer no se juega y si no somos serios se rompe la baraja y se deja de trabajar para ese cliente. Mejor pasar apreturas unas semanas que andar durmiendo mal por la cara dura de un mal cliente.


 

mafaldagc
Local time: 08:13
English to Portuguese
+ ...
No hables de lo que no sepas Jul 2, 2011

Tomás, tampoco hay que ser tan duro con tus compañeros y tan lineal. Si no has pasado por ello creo que no debieras juzgar...

Yo trabajé en reinisch hace años (gracias a dios salí antes de todos estos problemas) y te puedo decir que había muy buena relación entre algunos traductores y los jefes de proyecto. Los jefes de proyecto estaban completamente ajenos a los problemas financieros que reinisch empezó a tener. Simplemente ese tipo de información no les llegaba, que para eso había departamentos completamente separados. Ellos simplemente se habrán ido enterando porque algun traductor se le ha podido comentar o preguntar a quien debiera quejarse. De hecho, al final a día de hoy y tal como los traductores, estos también siguen esperando que se les pague lo que les deben.

También te digo que algunos traductores, por las tarifas de algunas combinaciones de idiomas podian perfectamente facturar 2000 y 3000 euros con reinisch en un solo mes de trabajo y seguir trabajando para otras agencias sin que eso significara acumular más de una factura...

Lo siento pero creo que es muy facil hablar de lo que no se sabe. Yo opino que lo que ha pasado con los traductores (y no solo) podía haber pasado a cualquiera. Ojalá haya suerte y todos puedan cobrar lo que se les debe aunque yo soy siempre bastante pesimista...


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Reglas de ProZ.com Jul 3, 2011

Chicos, os recuerdo que las reglas no permiten comentar públicamente cuestiones relacionadas con los "oursourcers":


8. Outsourcers may not be discussed specifically. Posts or comments regarding a specific outsourcer (identified by name, reference, link or other means), whether positive or negative, are not permitted. (To indicate their likelihood of working again with a given outsourcer, site users should use the ProZ.com Blue Board.)

http://www.proz.com/siterules/forum/8#8


Creo que Arturo consiguió la respuesta a la cuestión inicial que estaba planteando, así que (para no caer en las tentaciones icon_wink.gif ) procedo a cerrar el tema.

Saludos,
M.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Afectados por la quiebra de reinisch España

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search