This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Escribo al foro porque me ha surgido una duda ante una petición de presupuesto y querría orientación al respecto si fuese posible.
Soy traductora jurada inglés-español y viceversa nombrada en España, y hace unos días me llegó un correo de un cliente potencial pidiéndome presupuesto para una traducción jurada al inglés. El cliente me pedía además que posteriormente se la enviase a Inglaterra por correo. Mi duda es la siguiente: al pode... See more
Buenas tardes a todos:
Escribo al foro porque me ha surgido una duda ante una petición de presupuesto y querría orientación al respecto si fuese posible.
Soy traductora jurada inglés-español y viceversa nombrada en España, y hace unos días me llegó un correo de un cliente potencial pidiéndome presupuesto para una traducción jurada al inglés. El cliente me pedía además que posteriormente se la enviase a Inglaterra por correo. Mi duda es la siguiente: al poder ejercer yo solamente en territorio nacional, ¿puedo encargarme yo de esta traducción o debería decirle al cliente que tiene que buscar un traductor jurado residente en Inglaterra? En el pasado he hecho jurada inversa de documentos destinados a la embajada extranjera situada aquí en España, y no tuve ningún problema, aunque admito que en aquel momento no me plantée que pudiese haberlos, al ser la situación distinta.
Todo esto me lleva a preguntarme en qué caso podemos los jurados en España realizar traducciones inversas. ¿Alguien podría ayudarme con este tema? Otra clienta me pidió la traducción al inglés de sus certificados universitarios, y no estoy segura de que no le vayan a poner problemas si me ocupo yo misma de la traducción. Admito que me encuentro confundida con respecto a este tema.
¿Podríais ayudarme, por favor?
Muchas gracias por adelantado y un saludo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Pérez Belgium Local time: 03:50 English to Spanish + ...
Todo depende del receptor de la traducción
Nov 2, 2011
Hola, Jessica:
Las traducciones juradas realizadas por traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC únicamente tienen carácter oficial en España. No obstante, algunos organismos extranjeros las aceptan sin ningún problema.
En estos casos, es el cliente quien debe asegurarse de antemano de si le van a aceptar una traducción jurada realizada por un TIJ español o si debe hacer la traducción en el país de destino. Además, en muchos casos es necesario leg... See more
Hola, Jessica:
Las traducciones juradas realizadas por traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC únicamente tienen carácter oficial en España. No obstante, algunos organismos extranjeros las aceptan sin ningún problema.
En estos casos, es el cliente quien debe asegurarse de antemano de si le van a aceptar una traducción jurada realizada por un TIJ español o si debe hacer la traducción en el país de destino. Además, en muchos casos es necesario legalizar las traducciones para que puedan utilizarse en otro país.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.