Duda de títulos de películas en traducción jurada
Thread poster: smoralestrad

smoralestrad
Local time: 22:39
English to Spanish
+ ...
Feb 26, 2012

Hola compañeros:

Tengo una duda en relación con una traducción jurada que ahora tengo entre manos.

Se trata de la traducción de documentos relacionados con un contrato de distribución de películas en España. En el documento aparecen (obviamente) los títulos de las pelis en inglés y no sé cómo reflejarlo en la jurada, si dejarlos en inglés, si dejarlos en inglés e incluir la traducción correspondiente (de aquellos títulos que tengan traducción) o si incluir el título oficial en español.

¿Qué os parece? Tal vez la opción más segura sería la de incluir el título original y la traducción ... pero no estoy segura.

Any ideas?

Gracias.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:39
Member
Spanish to English
+ ...
Pero ¿están traducidas? Feb 26, 2012

No es que tenga experiencia en traducciones juradas sobre películas, pero algo sí en películas. Me parece relevante el hecho que la traducción o versión doblada puede tener otra copyright, que puede variar según el mercado hispanohablante al que se dirige. (Es decir, que igual pones el título del mismo producto estrenado en Chile y no te vale para España.) Yo que tú preguntaría.

Saludos.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una idea Feb 26, 2012

Primero aclarar que no soy traductor jurado. Sólo doy aquí una opinión sobre lo que me parece lógico hacer.

Naturalmente coincido con el compañero que te advierte sobre los títulos dado que en América Latina pueden tener títulos distintos de los usados en España.

En teoría aquí (en la web del Ministerio de Cultura de España) deberías poder acceder a la base de datos de películas calificadas para proyección en salas de cine, pero he intentado usarla y no funciona.

Lo que sí tienes disponible es una base de datos que te puedes descargar en formato comprimido ZIP. Dentro del ZIP tienes un archivo de Excel de las películas calificadas para vídeo y DVD, que tampoco viene mal y que debe serte de utilidad. Insisto: estos son los títulos para España únicamente.

Bien, con estos datos yo dejaría el título original seguido del título español entre paréntesis.

[Edited at 2012-02-26 18:14 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda de títulos de películas en traducción jurada

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search