Traducciones al español del Ulises de Joyce
Thread poster: Cristina Fernández

Cristina Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 20:00
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Jun 9, 2012

Recientemente me he topado con el siguiente artículo sobre las tres traducciones de Joyce:


http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/2009/06/una-nueva-traduccion-de-joyce.html

Sólo he leído y estudiado la de García Tortosa (de hecho he sido alumna suya y de María Luisa Venegas Lagüéns) y también conozco la de Valverde, aunque no tan profundamente como la de Tortosa.

¿Qué opinan, están de acuerdo con el autor del artículo?


Direct link Reply with quote
 

Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
Paralelismos dialécticos Jun 15, 2012

Cristina Fernández wrote:

Recientemente me he topado con el siguiente artículo sobre las tres traducciones de Joyce:


http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/2009/06/una-nueva-traduccion-de-joyce.html

Sólo he leído y estudiado la de García Tortosa (de hecho he sido alumna suya y de María Luisa Venegas Lagüéns) y también conozco la de Valverde, aunque no tan profundamente como la de Tortosa.

¿Qué opinan, están de acuerdo con el autor del artículo?


Hola Cristina,

Me faltan elementos de juicio para poder juzgar las versiones del Ulysses que analiza el autor, pero como criterio general yo no soy partidario de hacer un paralelismo entre usos dialectales, ya que ello puede llevar a cierta confusión.

Aunque pueda haber algunas semejanzas en la relación entre la Gran Bretaña e Irlanda por un lado, y España con los países latinoamericanos por otro, creo que trasladarlo a los usos dialectales del texto de Joyce no ayudaría a mejorar su lectura sino que más bien sería una causa de distracción. Además, Joyce utiliza principalmente el dialecto dublinés con sus personajes. ¿Cuál sería el equivalente latinoamericano? ¿El de Buenos Aires? ¿El de Ciudad de México? ¿Una mezcla de ambos o de otros? Si se elige uno, ¿qué dirán los lectores de otros lugares? Si se mezclan, ¿quién entenderá esa mezcla? En definitiva, no creo que sea una buena solución.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones al español del Ulises de Joyce

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search