Traducciones al español del Ulises de Joyce
Thread poster: Cristina Fernández

Cristina Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 19:53
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Jun 9, 2012

Recientemente me he topado con el siguiente artículo sobre las tres traducciones de Joyce:


http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/2009/06/una-nueva-traduccion-de-joyce.html

Sólo he leído y estudiado la de García Tortosa (de hecho he sido alumna suya y de María Luisa Venegas Lagüéns) y también conozco la de Valverde, aunque no tan profundamente como la de Tortosa.

¿Qué opinan, están de acuerdo con el autor del artículo?


Direct link Reply with quote
 

Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 19:53
English to Spanish
+ ...
Paralelismos dialécticos Jun 15, 2012

Cristina Fernández wrote:

Recientemente me he topado con el siguiente artículo sobre las tres traducciones de Joyce:


http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/2009/06/una-nueva-traduccion-de-joyce.html

Sólo he leído y estudiado la de García Tortosa (de hecho he sido alumna suya y de María Luisa Venegas Lagüéns) y también conozco la de Valverde, aunque no tan profundamente como la de Tortosa.

¿Qué opinan, están de acuerdo con el autor del artículo?


Hola Cristina,

Me faltan elementos de juicio para poder juzgar las versiones del Ulysses que analiza el autor, pero como criterio general yo no soy partidario de hacer un paralelismo entre usos dialectales, ya que ello puede llevar a cierta confusión.

Aunque pueda haber algunas semejanzas en la relación entre la Gran Bretaña e Irlanda por un lado, y España con los países latinoamericanos por otro, creo que trasladarlo a los usos dialectales del texto de Joyce no ayudaría a mejorar su lectura sino que más bien sería una causa de distracción. Además, Joyce utiliza principalmente el dialecto dublinés con sus personajes. ¿Cuál sería el equivalente latinoamericano? ¿El de Buenos Aires? ¿El de Ciudad de México? ¿Una mezcla de ambos o de otros? Si se elige uno, ¿qué dirán los lectores de otros lugares? Si se mezclan, ¿quién entenderá esa mezcla? En definitiva, no creo que sea una buena solución.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones al español del Ulises de Joyce

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search