Problemas con el cobro de una traducción
Thread poster: Petra Höntzsch
Post hidden: The author has been asked to edit this post in line with site rule

Luis Cerna  Identity Verified
Germany
Local time: 09:45
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Imperativos Jul 7, 2012

Antes de comenzar un trabajo tienes que tener un PO (purchase order = pedido), donde se estipulan las condiciones y las direcciones tanto del cliente como del suministrador. En este contexto tiene que haberse especificado una dirección física (es decir, ninguna casilla/apartado postal o dirección electrónica) y para empresas la razón social.
Si aceptas un trabajo con datos vagos tendrás la próxima vez experiencia sin dinero.
Puedes minorar el riesgo con un seguro contra tales riesgos. En Alemania, por ejemplo, hay un seguro llamado "Forderungsausfall-Versicherung" que cubre dichos riesgos.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un pequeño desastre Jul 7, 2012

Aunque lamento la situación, he de decir que por desgracia te metiste en la boca del lobo, como dicen. Hiciste una traducción para una dirección de correo electrónico que cualquiera puede haber inventado, sin comprobar la auténtica identidad de quien te lo pide.

En mi opinión hay muy poco que puedas hacer, dado que no sabes quién está detrás de esa dirección de correo electrónico. La próxima vez, infórmate bien de quién te está encargando el trabajo, comprueba todos los datos (correo electrónico real, dirección de la empresa, teléfono, identificación fiscal, etc.) y, por supuesto, exige una orden de compra en la que consten todos los datos.

Si es un cliente nuevo, pide al menos 1/3 del importe por adelantado antes de traducir una sola palabra. Si el cliente ni se identifica ni te paga el importe adelantado... ¡da las gracias pero rechaza el trabajo! Un cliente serio te pagará algo por adelantado (me ha pasado muchas veces) o hará todo lo posible para que te cerciores de su buena fe (datos de contacto de otros compañeros que trabajan para ellos, opiniones de compañeros en la web --Blueboard de Proz.com por ejemplo--, datos de contacto de su banco para que te asegures de que son gente seria...).

¡Esta ha sido una experiencia de la que sin duda aprenderás! Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
Member
English to French
8 dias de retraso? Jul 7, 2012

Petra Höntzsch wrote:
Es decir, los trabajos realizados/entregados en enero, se pagan el 30 de febrero y así sucesivamente))

Si el 30 de febrero existe. La agencia tiene que pagarte el 30 de junio.
Petra Höntzsch wrote:
La traducción la mandé el 2 de mayo.

Lo se que qualquier retraso es retraso, pero es un poco temprano para mandar la policia, no?
30 dias fin de mes es muy bueno en España! Demasiado bueno para ser verdad?
Petra Höntzsch wrote:
Estoy buscando personas que también han tenido problemas con esta Agencia.

En qualquier caso, una agencia que te contacta por Gmail me parace muy sospecho. Si no puede pagar para un nombre de dominio... Puede ser que no has bien medido los riesgos, y no sabes si es realmente la agencia propia que te ha contactado.

(No he aprendido español, lo siento)

Philippe


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
Spanish to English
+ ...
Patience is a virtue Jul 8, 2012

Philippe Etienne wrote:

Lo se que qualquier retraso es retraso, pero es un poco temprano para mandar la policia, no?
30 dias fin de mes es muy bueno en España! Demasiado bueno para ser verdad?

Philippe



Very true! Spanish companies tend to be rather informal than our northern European neighbours, and many pay later than most of us would like them to. One of my regular direct clients just paid me last week for work done last year, which I billed them for in March - roughly 120 days after date of invoice. So in your case, I'd wait for a while, say 60 or 90 days, before taking any further action.


Direct link Reply with quote
 
Petra Höntzsch  Identity Verified
Local time: 09:45
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Muchisimas gracias a todos Jul 8, 2012

Muchisimas gracias a todos por vuestra respuestas y sobre todo vuestros consejos. Mi nerviosismo empezó cuando no me contestaron a mis mails. Seguiré vuestros consejos y me entrenaré en la paciencia.
Otra vez, muchas gracias y un cordial saludo.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 00:45
English to Spanish
¿Entrenarte en la paciencia? Jul 9, 2012

Petra Höntzsch wrote:

Muchisimas gracias a todos por vuestra respuestas y sobre todo vuestros consejos. Mi nerviosismo empezó cuando no me contestaron a mis mails. Seguiré vuestros consejos y me entrenaré en la paciencia.
Otra vez, muchas gracias y un cordial saludo.


Siento mucho por lo que estás pasando, y sinceramente espero que lo resuelvas, pero por la situación que describes, más que entrenarte en la paciencia quizás sería más recomendable entrenarte en la resignación, pero ojalá esté yo equivocado.

¿Por qué crees que sólo te han dado una dirección de gmail y nada más? ¿Por qué crees que no te contestan tus mensajes por correo electrónico? ¿Enviaste la traducción el 2 de mayo y al 7 de julio (más de 60 días después) no se han molestado en enviarte ninguna respuesta? Ésa no es la forma en que opera un cliente solvente.

Una lección muy dura. Espero que el importe en juego no sea muy elevado.


Direct link Reply with quote
 

Maria Cossani
Argentina
Local time: 05:45
English to Spanish
+ ...
situación similar Nov 11, 2013

Hola! Soy una traductora argentina y el día jueves pasado recibí un mail (misma dirección de mail que la mencionada) con un pedido de un traducción, se me informaba que me pagaría por paypal.
Aunque me parecía demasiado bueno para ser cierto, acepté el desafío y entusiasmada por un nuevo proyecto me puse a trabajar. Ya llevo el trabajo en un avance del 90% y debería entregarlo mañana, pero teniendo en cuenta estos comentarios decidí pedirle el 50% del pago anticipado, enviar la traducción y recibir el otro 50% y el cliente se negó diciendo que muchas veces les ha pasado que al hacer esto no reciben la traducción o que la traducción es tan mala que no la pueden usar.
Por lo tanto quedará el texto guardado en mi computadora, y los dos días intensivos de trabajo guardados en mi memoria para la próxima experiencia.

[Edited at 2013-11-11 15:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

marisa cancellaro
Local time: 05:45
Spanish to English
+ ...
misma situacion Dec 14, 2013

Hola todos, me paso lo mismo, solo que me habían mandado para hacer dos traducciones, una de 1000 pal y otra de 5000, la de 1000 la entregue y no se por que se me ocurrió investigar después de enviarla (mala mía, lo se) y encontré este foro, por lo que decidí no hacer la otra traducción; desde hace mas de un mes que estoy enviándoles mails para que me paguen, se que es poco dinero pero no tengo por que trabajar gratis para ellos, de más está decir que nunca más respondieron...
¿Hay alguien que sepa que se puede hacer en estos casos? ¿Dónde se puede denunciar? Pude advertirle a una colega del grupo de traductores públicos de Argentina pero seguramente van a seguir estafando una y otra vez...
Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con el cobro de una traducción

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search