¿Cómo hacer traducciones esporádicas mientras se está en el paro?
Thread poster: vergara74

vergara74
Spain
Local time: 07:30
English to Spanish
Jul 27, 2012

Hola a todos:

He encontrado una revista en la que me mandarían artículos para traducir del español al inglés, y me pagarían 250 euros por cada uno, con un plazo medio estimado de tres semanas por artículo. No sé con qué frecuencia me los enviarían, pero si ése es el plazo que ellos consideran más o menos adecuado, es improbable que me manden más de un artículo por mes, eso el mes que me lo manden. Todo esto suponiendo que mi primera traducción les guste, claro. En principio me lo había planteado como una actividad complementaria a mi trabajo actual (que nada tiene que ver con el tema), para ir cogiendo experiencia de traducción con vistas a intentar poderme dedicar a ello exclusivamente en el futuro, ya que es lo que me gustaría.

Pero resulta que el mes que viene me quedaré en el paro. Tengo derecho a la prestación por desempleo, y supongo, sin tener ni idea del tema, que, para hacer las cosas legalmente, el mes que me mandaran un artículo debería darme de baja del paro, darme de alta en el régimen de autónomos y pagar la Seguridad Social. Y al mes siguiente, hacer todo otra vez al revés. Y, aparte, claro, luego tendría que declarar a Hacienda lo que cobrase. Me imagino que esto es así, porque con todos estos temas legales me pierdo por completo.

El problema es que me han comentado que sólo darme de alta en el régimen de autónomos me costaría ya más de los 250 euros que serían mi único ingreso al mes (el mes que lo tuviera). Sumándole a eso el alta en la Seguridad Social, resulta que tendría que pagar por trabajar. Por mucho que me interese ir cogiendo experiencia en este campo, no me lo puedo permitir.

Como os decía, no conozco nada del funcionamiento de estas cosas, y por eso os quería pedir ayuda. Si es que las cosas son como imagino, me parece increíble que vaya a tener que renunciar a un trabajo, por salirme más rentable seguir en el paro (no sé cuánto me darán, pero más de 250 euros seguro). Y no estoy hablando de echarle morro y querer vivir sin hacer nada mientras me pagan la prestación por desempleo. Pero con 250 euros al mes no se puede vivir.

¿Alguna vez os habéis visto en una situación similar? ¿Tenéis idea de si hay alguna forma de poder hacer las traducciones sin morirme de hambre? ¿Entraría dentro de lo posible hablar con la empresa que pagaría las traducciones para pedirles el favor de poderles pasar sólo una factura cuando ya haya hecho, por ejemplo, cuatro traducciones, de forma que sólo tenga que darme de baja del paro un mes? ¿O me iban a mandar a la porra, por ser algo muy irregular?

Os lo agradecería mucho si me pudierais ayudar con cualquier idea o consejo.


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:30
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
info. Jul 30, 2012

Hola,

En primer lugar, echa un vistazo en este post:
http://www.proz.com/post/950993#950993
Te ayudará a solucionar muchas dudas sobre cómo comenzar a trabajar sin necesidad de darse de alta en autónomos (Seg. Social) si tus ingresos no son altos.

En segundo lugar, infórmate bien, pero me parece que lo que propones no es viable porque al darte de alta en la Seg. Social como autónomo durante un mes o unos pocos meses creo que pierdes el derecho a cobrar la prestación de desempleo (se te acumularía para cobrarla cuando volvieras a trabajar una temporada por cuenta ajena). Así que eso de ahora cobro el paro, luego no y después otra vez sí creo que no va a poder ser... Esas cosas te las aclararían bien en la Seg. Social.

Y otro apunte más: la cuota de la Seg. Social es de 254 eur, pero si es la primera vez que te das de alta o eres menor de 30 años (creo) te corresponde una bonificación durante varios meses. ¡Pero ojo! Sólo si se trata de la primera vez que te das de alta.

Saludos,
M.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Retrocedo un paso Jul 30, 2012

Monika Jakacka wrote:
En segundo lugar, infórmate bien, pero me parece que lo que propones no es viable porque al darte de alta en la Seg. Social como autónomo durante un mes o unos pocos meses creo que pierdes el derecho a cobrar la prestación de desempleo (se te acumularía para cobrarla cuando volvieras a trabajar una temporada por cuenta ajena).

Se me antoja difícil decir nada de utilidad más allá de lo que recomiende Monika con su extraordinario dominio del marco jurídico-administrativo de la actividad profesional de la traducción en España. Siempre me quito el sombrero ante sus claras y rotundas explicaciones.

En mi caso me gustaría retroceder un paso y comentar el propio trabajo. Nos dices que no tienes experiencia en traducción y además veo que el inglés no es tu lengua materna. ¿Estás segura de que el resultado del trabajo será adecuado y así lo considerarán la editorial y sus lectores?

Me parecería prudente de momento «disfrutar» de tu prestación de desempleo y que propusieras a la editorial hacer una primera traducción sin facturarla de momento para ver qué tal funciona el proyecto. Deberías pedirles, eso sí, una carta firmada en la que se especifique el texto traducido, su volumen y la tarifa (los 250 euros) acordada, con un compromiso declarado expresamente de pagarte la factura tan pronto como estés en disposición de emitirla.

Si la traducción resulta bien y todo el mundo está contento, puedes seguir haciendo las traducciones (más cartas de compromiso) y, llegado un punto razonable o una vez terminada tu prestación por desempleo, «ejecutar» estas cartas de intenciones con una factura legal, previa alta en la S.S. Con esta idea lo haces todo legal, ganas experiencia y te aseguras de que todo va bien en cuanto al trabajo. Claro que hay un claro componente negativo: el factor riesgo de que la editorial quiebre o que no te paguen una suma que puede llegar a ser elevada cuando pasen unos meses.


 

vergara74
Spain
Local time: 07:30
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Jul 30, 2012

Muchas gracias por vuestra ayuda.


Monika Jakacka wrote:
En primer lugar, echa un vistazo en este post:
http://www.proz.com/post/950993#950993



Muchísimas gracias por ponerme ese enlace; no lo había encontrado, a pesar de haber hecho una búsqueda (no la debí de hacer en el foro adecuado). La explicación está muy clara. Me ha llamado la atención sobre todo una cosa en la que yo estaba equivocada: pensaba que para poder emitir facturas tenía que hacer el segundo trámite (el de la Seguridad Social, o sea, darme de alta en el régimen de autónomos), y veo que es el primero (el de la Agencia Tributaria). Yo pregunté por teléfono en la oficina del paro (no sé si es el lugar adecuado, pero es el único que se me ocurrió), y me dijeron que tenía que darme obligatoriamente de alta para poder emitir facturas.

De lo de perder la prestación por desempleo por trabajar unos meses, hay un límite de meses en el que puedes haber trabajado sin perder el derecho al paro que tuvieras acumulado anteriormente, de forma que puedas elegir entre el antiguo (lo que te quede de él) y el nuevo al que tengas derecho por esos meses que hayas trabajado. El límite está en 24 meses, según esta página: http://www.sepe.es/contenido/prestaciones/ag00b01e.html




Monika Jakacka wrote:
Y otro apunte más: la cuota de la Seg. Social es de 254 eur, pero si es la primera vez que te das de alta o eres menor de 30 años (creo) te corresponde una bonificación durante varios meses. ¡Pero ojo! Sólo si se trata de la primera vez que te das de alta.


¡Gracias! Esto no lo sabía, aunque no es aplicable en mi caso, ya que tengo 38 años y ya he estado de alta en la Seguridad Social, trabajando por cuenta ajena.




Tomás Cano Binder, CT wrote:
En mi caso me gustaría retroceder un paso y comentar el propio trabajo. Nos dices que no tienes experiencia en traducción y además veo que el inglés no es tu lengua materna. ¿Estás segura de que el resultado del trabajo será adecuado y así lo considerarán la editorial y sus lectores?

Me parecería prudente de momento «disfrutar» de tu prestación de desempleo y que propusieras a la editorial hacer una primera traducción sin facturarla de momento para ver qué tal funciona el proyecto. Deberías pedirles, eso sí, una carta firmada en la que se especifique el texto traducido, su volumen y la tarifa (los 250 euros) acordada, con un compromiso declarado expresamente de pagarte la factura tan pronto como estés en disposición de emitirla.



Gracias por unos comentarios tan sensatos. Cuando dije en mi primer mensaje "Todo esto suponiendo que mi primera traducción les guste, claro" me refería justo a eso, a que habrá una primera traducción de prueba, y después de ver los resultados me dirán si me tienen en cuenta para traducir más artículos o no.

No puedo tener la seguridad, obviamente, de que mi traducción les vaya a gustar. Se trata de artículos científicos, y yo tengo amplia experiencia redactando ese tipo de artículos, aunque no dentro del mismo campo. Lo que pasa es que yo los envío siempre a revistas internacionales que ya de entrada exigen que los artículos se escriban en inglés. O sea, que si bien tengo experiencia escribiendo artículos en inglés, no la tengo traduciendo. Yo no escribo un original en español y luego lo traduzco, lo hago directamente en inglés. Cuando digo que no tengo experiencia, me refiero a experiencia demostrable, el poder decir "yo traduje tal cosa para tal empresa", o algo así (por otro lado, no sé cómo se demuestra la experiencia en traducción, si a través de las facturas o qué). Experiencia, entendida como soltura, sí tengo (aunque me tomo el tema con cautela, por lo que decía antes de que el tema no corresponde exactamente con lo que he estado haciendo hasta ahora).



Tomás Cano Binder, CT wrote:
Si la traducción resulta bien y todo el mundo está contento, puedes seguir haciendo las traducciones (más cartas de compromiso) y, llegado un punto razonable o una vez terminada tu prestación por desempleo, «ejecutar» estas cartas de intenciones con una factura legal, previa alta en la S.S. Con esta idea lo haces todo legal, ganas experiencia y te aseguras de que todo va bien en cuanto al trabajo. Claro que hay un claro componente negativo: el factor riesgo de que la editorial quiebre o que no te paguen una suma que puede llegar a ser elevada cuando pasen unos meses.



Es más o menos lo que preguntaba yo. Entonces, ¿no os parece algo completamente descabellado? Claro, tendría que ver cómo reaccionan ellos si les propongo lo de juntar varias traducciones en una sola factura (igual ellos no pueden justificar algo así). El riesgo de quedarme sin cobrar sería, para lo que ando buscando, que es empezar a hacer pequeños trabajos de traducción, un riesgo menor, teniendo en cuenta que los meses que hubiera estado haciendo las traducciones habría seguido cobrando el paro, y si al final todo se fuera al garete, tampoco habría perdido nada económicamente. Prefiero arriesgarme a eso antes que cobrar 250 euros al mes, que no dan para vivir, pudiendo cobrar una prestación por desempleo más alta.


De nuevo, gracias a ambos por ayudarme.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo hacer traducciones esporádicas mientras se está en el paro?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search