Participación al concurso de traducción 2012-13
Thread poster: Barbara de Lataillade

Barbara de Lataillade  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to French
+ ...
Jan 9, 2013

Hola a todos. Me pregunto cómo puede ser que haya, de momento y en visperas de la fecha límite, tan poca gente participando en el concurso de traducción que está en marcha en Proz. Ya sé que el texto de Juan Valera no es especialmente atractivo y más bien difícil, pero igualmente es extraño. En mi idioma (el francés), que no es precisamente un idioma minoritario, de momento ¡soy la única participante!, igual que en árabe, y en portugués (1 de Portugal + 1 de Brasil). En inglés solamente 10 personas, en alemán 6, en catalán 4, en ruso 2... ¿Qué ocurre?

 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to English
+ ...
Yo desde luego no me había enterado Jan 9, 2013

Normalmente la publicidad es incesante.

 

Maria Arruti  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Yo tampoco me había enterado Jan 9, 2013

En cualquier caso, si eres la única participante en tu idioma, ¡ganarás seguro! icon_biggrin.gif

[Edited at 2013-01-09 08:29 GMT]

[Edited at 2013-01-09 08:30 GMT]


 

Barbara de Lataillade  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¡No tendría gracia! Jan 9, 2013

Ganar como única participante, ¡no sería muy meritorio!! Pero supongo que tiene que haber un mínimo de participantes. Sino ¿dónde está la competición?

Yo me enteré del concurso porque miraba de cuando en cuando (no muy a menudo) debajo de la pestaña Actividades para miembros. Pero es verdad que no ha habido mucha publicidad...


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Member
English to French
Otras cosas a hacer Jan 9, 2013

Barbara de Lataillade wrote:
¿Qué ocurre?

No sabia que habia todavia nuevo concurso, pero no estoy interesado. La traduccion no es un divertimiento para mi, y no veo medicos hacendo diagnosticos cuando tienen tiempo libro.
Traduzco muchas horas al mes, y cuando tengo tiempo libre para divertirme, no quiero escuchar nada de traduccion.

Disculpe por mi espanol, me falta tiempo para aprenderlo.

Philippe


 

Barbara de Lataillade  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un juego Jan 9, 2013

Hola Philippe, tu castellano se entiende muy bien, enhorabuena. Pero no estoy segura de lo que quieres transmitir. Parece como si la mera existencia de un concurso de traducción te molestara. ¿Es así?

Personalmente, no creo que haya dos tipos de traductores, los que están agotados (y quizá malhumorados) después de un duro día de trabajo y ni por asomo se apuntarían a un divertimento que les pueda recordar su trabajo, y, por otro lado, los que, ligeros y futiles como mariposas, aún encuentran entretenido seguir jugando con las palabras.

Creo simplemente que hay circunstancias en las que, porque te gusta la lengua (por ejemplo disfrutas haciendo crucigramas al amor de la lumbre cuando tienes tiempo) y resulta que el trabajo te da un respiro, te apetece participar en un juego donde la recompensa será simplemente poder comparar tu propuesta con la de otros colegas, oportunidad enriquecedora que no se da muy a menudo. No es más que eso.

De todos modos, interesante disquisición la que nos planteas: ¿por qué a algunos nos apetece participar y a otros les parece simplemente un mal uso de su tiempo libre?


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Member
English to French
No digo que interesarse al concurso es tonto Jan 9, 2013

Barbara de Lataillade wrote:
... ¿por qué a algunos nos apetece participar y a otros les parece simplemente un mal uso de su tiempo libre?

Intentaba de darte una explicacion posible: la falta de participantes puede ser que hay mucha gente como mi que no ve este aspecto de juego. Me gustaria mas un concurso de castillos de arenas, de disfraz o de recetas de tapas.

Pero entiendo (y admiro) que hay traductores brav@s que le gustan estos concursos de traduccion.

Suerte,
Philippe


 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Spanish to English
+ ...
Cambiaron las fechas Jan 10, 2013

Por lo que veo, asi que me va a dar tiempo al final. A mí me apetece como diversión. No tiene mucho que ver con mi trabajo normal, aunque sin duda meteré igual empeño en hacerlo bien - el orgullo, sabéis!

 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Yo tampoco me enteré :( Mar 20, 2013

Y mira que me encantan a mí estas cosas. Es increíble que reciba un montón de mensajes de ProZ y justo no me haya llegado (o se me haya pasado) ese.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Participación al concurso de traducción 2012-13

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search