https://www.proz.com/forum/translation_in_spain_la_traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1a/244801-%C2%BFcu%C3%A1nto_os_han_pagado_por_traducciones_literarias.html

¿Cuánto os han pagado por traducciones literarias?
Thread poster: Elvira Martínez Rueda
Elvira Martínez Rueda
Elvira Martínez Rueda
Spain
Local time: 14:19
English to Spanish
Mar 9, 2013

Siempre he oído que la traducción literaria está muy mal pagada y que no se vive de ella, pero lo cierto es que no tengo ningún dato concreto al respecto. Justo hoy he encontrado este estudio,
http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
que refleja los salarios medios en cada país, pero aún así, por falta de experiencia, no sé a cuánto equivale ese dinero en horas de trabajo. Quería
... See more
Siempre he oído que la traducción literaria está muy mal pagada y que no se vive de ella, pero lo cierto es que no tengo ningún dato concreto al respecto. Justo hoy he encontrado este estudio,
http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
que refleja los salarios medios en cada país, pero aún así, por falta de experiencia, no sé a cuánto equivale ese dinero en horas de trabajo. Quería preguntar a alguien que tuviera alguna experiencia concreta en traducción literaria cuál fue vuestra tarifa y cuánto tiempo le dedicasteis al trabajo.
Por otra parte, ¿cuál es la mejor manera de coneguir trabajo en este campo? ¿Enviar currículums a editoriales? He oído que otra posibilidad es traducir un texto cuyos derechos de autor ya hayan expirado y ofrecerlo a distintas editoriales... ¿Me recomendaríais hacer esto?
¡Muchas gracias!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un ejemplo Mar 9, 2013

Recientemente traduje un libro de poemas para una autora norteamericana. Calculo que habré dedicado al libro (de 40 poemas bastante surrealistas y muchos bastante largos) aproximadamente 40 horas de trabajo en total y cobré por él 250 euros.

En mi opinión, de la traducción literaria no se puede vivir y no se debe considerar como fuente de ingresos principal sino más bien como una afición con cierta remuneración y que se hace por placer más que por negocio. Ahí tienes a tan
... See more
Recientemente traduje un libro de poemas para una autora norteamericana. Calculo que habré dedicado al libro (de 40 poemas bastante surrealistas y muchos bastante largos) aproximadamente 40 horas de trabajo en total y cobré por él 250 euros.

En mi opinión, de la traducción literaria no se puede vivir y no se debe considerar como fuente de ingresos principal sino más bien como una afición con cierta remuneración y que se hace por placer más que por negocio. Ahí tienes a tantos traductores de los principales autores internacionales... trabajando a la vez en universidades, institutos y otras actividades del sector público.
Collapse


 
Davidoff71
Davidoff71
Spain
Local time: 14:19
English to Spanish
+ ...
Editoriales May 30, 2013

Hola,

Llevo casi 15 años traduciendo para editoriales, y los precios que ofrecen son de aproximadamente 8.00 euros/2.000 caracteres con espacio. Te lo comento porque he mirado muy por encima el link que has incluido en tu post, y creo que dista bastante de la realidad. Por ejemplo, comenta que en España se dan 2-5 copias del libro al autor (en este caso traductor), y de eso nada: te dan una y gracias.

Bueno, espero haber sido de ayuda,

Saludos.

... See more
Hola,

Llevo casi 15 años traduciendo para editoriales, y los precios que ofrecen son de aproximadamente 8.00 euros/2.000 caracteres con espacio. Te lo comento porque he mirado muy por encima el link que has incluido en tu post, y creo que dista bastante de la realidad. Por ejemplo, comenta que en España se dan 2-5 copias del libro al autor (en este caso traductor), y de eso nada: te dan una y gracias.

Bueno, espero haber sido de ayuda,

Saludos.

David
Collapse


 
Marie-Helene Dubois
Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 14:19
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
en inglaterra May 31, 2013

sé que pagan por palabra 0,087 libras porque fui a una escuela de verano sobre traducción literaria el año pasado en Londres.

Hubo una presentación de una mujer que precisamente trabaja en una de las editoriales que más libros traducidos publica y nos comentó un poco las maneras en las que se podía 'entrar' digamos en el mundo de traducción literaria.

Te doy un pequeño resumen:

1) Una de las maneras es la que mencionaste. Si te apasiona un libro,
... See more
sé que pagan por palabra 0,087 libras porque fui a una escuela de verano sobre traducción literaria el año pasado en Londres.

Hubo una presentación de una mujer que precisamente trabaja en una de las editoriales que más libros traducidos publica y nos comentó un poco las maneras en las que se podía 'entrar' digamos en el mundo de traducción literaria.

Te doy un pequeño resumen:

1) Una de las maneras es la que mencionaste. Si te apasiona un libro, preséntaselo a la editorial, escribiendo lo que se denomina en inglés un 'book report'. Es como un sinopsis de la historia y debe incluir por qué crees que sería bueno para el mercado. Tienes que pensar como si vendieras el libro a la editorial. No tienes por qué tener derechos para hacerlo pero es conveniente que sepas la situación y/o que contactes con al autor si sigue viv@.

2) Otra manera es contactar con ellos y ofrecerte para escribir 'book reports'. Esto consiste en leer un libro que te mandan y escribir un sinopsis sobre el libro para que la editorial sepa de que va. Esto se paga y si lo escribes bien, puede que te piden que lo traduzcas.

3) También puedes buscar premios, concursos y subvenciones. Hay ocasiones en las que un país quiere fomentar su lengua y su ministerio de cultura o su academia de la lengua ofrece subvenciones para traducir libros. Hay también muchos premios de traducción que podrías mirar que suelen ser abiertos.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:19
Spanish to English
+ ...
El Libro Blanco de la traducción editorial Jun 5, 2013

ACEtt ha publicado los resultados de unos estudios que podrían ser de interés:

http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c

Entiendo de los autores que la información facilitada por Davidoff71 es correcta en la mayoría de los casos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuánto os han pagado por traducciones literarias?


Translation news in Spain





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »