Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?
Thread poster: bergamasque

bergamasque
Spain
Local time: 18:41
German to Spanish
+ ...
Jun 1, 2014

Hola a todos:

Quería preguntaros una duda que tengo desde hace tiempo sobre la fórmula de la certificación en España para las traducciones juradas. No tiene mucha importancia, pero ¿sabéis si es obligatorio poner el "Don/Doña" al principio?

Gracias de antemano

Bergamasque


 

Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 10:41
English to Spanish
+ ...
Anticuado en LA Jun 1, 2014

Al menos en Latinoamérica ya suena anticuado.

 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member
French to Spanish
+ ...
En España, sí Jun 2, 2014

Hola, en España la fórmula oficial de la "diligencia" de certificación (así se llama) es la siguiente:

D./Dña. [nombre y apelllidos], Traductor/a/Intérprete Jurada de [idioma], certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en [idioma].

En Madrid, a [día] de [mes] de 2014

Espero que te ayude. Sigue formulándose con D./Dña., pero no me parecería mal quitarlo, la verdad.


 

bergamasque
Spain
Local time: 18:41
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 4, 2014

Gracias a los dos.

Supongo entonces que será obligatorio ponerlo, pero a veces me siento tentada de quitarlo porque no me gusta. Llamaré al MAEC a ver qué me dicen.

Saludos


 

montse c.  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
No es indispensable Jun 9, 2014

Hola, Bergamasque,

Si bien es cierto que la fórmula debe ser exactamente la indicada por el MAEC, yo nunca he puesto el “doña” y no ha pasado nada. Y han llevado muchas traducciones mías a legalizar al MAEC. Si yo no quiero darme ese tratamiento a mí misma, ¿por qué deberían obligarme? Lo de la fórmula obligatoria tiene que ver más con el contenido en sí.

Saludos,


 

bergamasque
Spain
Local time: 18:41
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 17, 2014

Muchas gracias, Montse:

La verdad es que eso es lo que yo me imaginaba pero quería asegurarme y escribí al MAEC preguntándolo. Fue hace una semana y todavía no me han contestado, así que he vuelto a insistir. Si recibo respuesta, lo comentaré aquí.

Saludos a todos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search