Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?
Thread poster: bergamasque

bergamasque
Spain
Local time: 03:45
German to Spanish
+ ...
Jun 1, 2014

Hola a todos:

Quería preguntaros una duda que tengo desde hace tiempo sobre la fórmula de la certificación en España para las traducciones juradas. No tiene mucha importancia, pero ¿sabéis si es obligatorio poner el "Don/Doña" al principio?

Gracias de antemano

Bergamasque


Direct link Reply with quote
 

Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 19:45
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Anticuado en LA Jun 1, 2014

Al menos en Latinoamérica ya suena anticuado.

Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member
French to Spanish
+ ...
En España, sí Jun 2, 2014

Hola, en España la fórmula oficial de la "diligencia" de certificación (así se llama) es la siguiente:

D./Dña. [nombre y apelllidos], Traductor/a/Intérprete Jurada de [idioma], certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en [idioma].

En Madrid, a [día] de [mes] de 2014

Espero que te ayude. Sigue formulándose con D./Dña., pero no me parecería mal quitarlo, la verdad.


Direct link Reply with quote
 

bergamasque
Spain
Local time: 03:45
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 4, 2014

Gracias a los dos.

Supongo entonces que será obligatorio ponerlo, pero a veces me siento tentada de quitarlo porque no me gusta. Llamaré al MAEC a ver qué me dicen.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

montse c.  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
No es indispensable Jun 9, 2014

Hola, Bergamasque,

Si bien es cierto que la fórmula debe ser exactamente la indicada por el MAEC, yo nunca he puesto el “doña” y no ha pasado nada. Y han llevado muchas traducciones mías a legalizar al MAEC. Si yo no quiero darme ese tratamiento a mí misma, ¿por qué deberían obligarme? Lo de la fórmula obligatoria tiene que ver más con el contenido en sí.

Saludos,


Direct link Reply with quote
 

bergamasque
Spain
Local time: 03:45
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 17, 2014

Muchas gracias, Montse:

La verdad es que eso es lo que yo me imaginaba pero quería asegurarme y escribí al MAEC preguntándolo. Fue hace una semana y todavía no me han contestado, así que he vuelto a insistir. Si recibo respuesta, lo comentaré aquí.

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fórmula de la certificación para traducciones juradas: ¿es obligatorio empezar con "Don/doña"?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search