Recomendación sobre lugares para estudiar traducción en España
Thread poster: Ines Moldavsky

Ines Moldavsky  Identity Verified
Israel
Local time: 10:26
Member (2014)
Spanish to Hebrew
+ ...
Jun 16, 2014

Hola!

Empecé a trabajar como traductora hace más de 2 años (Hebreo, Inglés y Español) pero me gustaría hacer lo en forma más profesional.

Estoy dudando entre hacer un grado universitario de 3-4 años, (como es un poco difícil entrar a una universidad española como extranjera, y está todo el asunto de la prueba de selectividad, tendría que gastar un año entero en hacer un curso de preparación para la selectividad y eso complica la vida- aunque me gustaría mucho hacerlo) o un curso más corto.

Vi en "estudio sampre" que hay un curso de 3 meses que parece interesante. Alguien sabe algo de ese lugar? Algunas otros lugares recomendados?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Cálamo y Cran Jun 16, 2014

Pienso que el Estudio Sampere tiene un prestigio reconocido en la profesión, de modo que siempre es una buena opción. Personalmente he hecho cursos con Cálamo y Cran (http://www.calamoycran.com/) también en Madrid y he quedado muy satisfecho de todo lo aprendido y de los docentes.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Laura Pascual  Identity Verified
Finland
Local time: 10:26
English to Spanish
+ ...
Cursos cortos especializados Jun 17, 2014

Buenos días, Inés:

Si empezaras desde cero, te recomendaría que hicieras un esfuerzo por cursar la carrera de Traducción, ya que no es lo mismo estudiar durante cuatro años que durante tres meses, y en la carrera tienes asignaturas de todo tipo.

Sin embargo, como dices que ya llevas un tiempo trabajando como traductora, ya tienes cierta experiencia y conocimientos, quizá lo mejor es que busques diversos cursos cortos que te interesen y los vayas compaginando con el trabajo que ya tienes. Mira en las empresas que te ha dicho Tomás, y AulaSic también tiene algunos cursos de traducción, y busca cursos relacionados con tu especialidad (si la tienes), o con los campos que te interesen y en los que te gustaría especializarte.

Como complemento, también puedes mirar en Coursera, que es una plataforma que ofrece muchos cursos gratuitos de todo tipo de diversas universidades de todo el mundo. Por ejemplo, si te interesa la traducción médica, puedes hacer un curso de traducción médica en Cálamo y Cran y complementarlo con un curso de introducción a la medicina de Coursera.

Mucha suerte


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Formación universitaria siempre que se pueda Jun 18, 2014

Laura Pascual wrote:
Si empezaras desde cero, te recomendaría que hicieras un esfuerzo por cursar la carrera de Traducción, ya que no es lo mismo estudiar durante cuatro años que durante tres meses, y en la carrera tienes asignaturas de todo tipo.

No comparto este punto de vista. La formación universitaria es recomendable aunque ya lleves muchos años traduciendo. La cuestión es si se dispone de la oportunidad de estudiarla o no.


Direct link Reply with quote
 

Ines Moldavsky  Identity Verified
Israel
Local time: 10:26
Member (2014)
Spanish to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Jun 21, 2014

Muchas gracias Tomás y Laura! Vuestras respuestas han sido muy útiles. Sí, es mejor hacer un grado universitario, y no descarto esa posibilidad, es que el asunto de entrar a una universidad en España es medio un rollo tendré que hacer la selectividad y convalidar mi bachillerato israelí y no voy a lograr entrar al año que viene... quizás puedo trabajar en paralelo y dedicar el próximo año lectivo para hacer un curso corto de traducción y al mismo tiempo estudiar para la selectividad. Estudiar mucho está muy bien, el único problema es que el dinero tampoco es infinito

Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 09:26
Member
English to Spanish
Ya no se exige selectividad a los extranjeros Jun 21, 2014

Ines Moldavsky wrote:

es que el asunto de entrar a una universidad en España es medio un rollo tendré que hacer la selectividad y convalidar mi bachillerato israelí y no voy a lograr entrar al año que viene...


Ines, ¿has visto esto?

http://sociedad.elpais.com/sociedad/2014/06/18/actualidad/1403117685_884980.html

Según publicaba El País el otro día, parece ser que ya no se exige la selectividad a los "estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros" (BOE del 7 de junio). Quizá eso te facilite las cosas...

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Ines Moldavsky  Identity Verified
Israel
Local time: 10:26
Member (2014)
Spanish to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Jun 21, 2014

Sí, lo vi, y hasta llamé ayer al ministerio de educación para averiguar el asunto. No aplica para el curso de 2014-2015, y para el año 2015-2016 queda en las manos de la propia universidad, y la misma puede decidir si requiere que los solicitantes extranjeros hagan la selectividad o no, así que puede decidir que igual la tengo que hacer. Todavía no tengo el asunto muy claro, el Lunes voy a llamar a algunas universidades para saber mejor.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 09:26
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Carrera de Traducción sin selectividad Jun 23, 2014

Al llegar a España me enfrenté al mismo dilema: si valía la pena hacer una carrera universitaria en traducción o no. Al final opté por hacerla, y en 2008, al poseer un título universitario extranjero, no tuve que hacer selectividad. Entré por cupo de mayores de 25 años con estudios universitarios y la verdad es que no fue complicado desde el punto de vista burocrático, al menos para entrar (luego hubo que homologar el título, pero eso ya son otras historias). También había gente que había empezado estudios superiores en su país y pudo convalidarlos, sin tener que hacer la selectividad.

Sé que ahora, con los grados, esto puede haber cambiado, pero infórmate por si acaso sobre esta posibilidad.

Me quedé muy contenta con el segundo ciclo de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, aprendí muchísimo y en un ambiente muy bueno. Sin embargo, sé que del programa de grado han excluido las asignaturas de traducción jurídica y jurada y la interpretación de conferencias (vamos, lo mejor), así que no sé cómo estará el tema ahora.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recomendación sobre lugares para estudiar traducción en España

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search