Apostilla-grapas
Thread poster: evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2015

Estimados compañeros:

Hoy le he pedido a un cliente que necesito que me envíe una copia de un documento de mejor calidad que la última que me envió, pues la parte de arriba del documento que me envió aparecía incompleta.

Mi cliente me ha dicho que no puede escanear mejor el documento, pues está grapado a una apostilla. Me ha dicho que le han comentado que si quita las grapas, la Apostilla perderá su validez.

Es la primera vez que alguien me comenta esto, y creo que no está en lo cierto.

Me ha dicho que prefiere enviarme los documentos originales, y le he dicho que de todas formas debo hacer una fotocopia de los mismos, y debería quitarles las grapas.

A los traductores jurado desde el 2014 nos piden que adjuntemos una copia del documento original a nuetras traducciones.

¿Alguien tiene constancia de que al quitar y volver a grapar este tipo de documentos se le esté quitando validez a los mismos?
Muchas gracias,
E


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 01:57
English to Spanish
+ ...
Que le haga una simple foto Apr 10, 2015

Ni idea de lo de las grapas, pero se me ocurre que, mejor que un escáner, sería hacerle una foto de buena calidad y ahí no estorbarían las grapas.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostilla-grapas

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search