Traducción de un libro de 1928 FR>ES
Thread poster: Susana E. Cano Méndez

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member
French to Spanish
+ ...
Jun 29, 2015

Estimados colegas:

Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una editorial aparentemente "hermana", que ignoro si depende de los laboratorios), me han encargado la traducción del francés al español de un libro sobre una disciplina muy minoritaria, escrito en 1928. La copia que me ha llegado es una reedición de 2009 realizada por otra pequeña editorial francesa, por lo que sé todavía viva y dedicada a esta disciplina en concreto.

Esta copia con la que debo trabajar es un facsímil de una edición de 1955 (según la mención de la imprenta). Junto al copyright de la editorial *actual*, pone: "Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés por tous pays" (el trabajo me lo han encargado los laboratorios, no la editorial).

Confieso que estoy un poco dubitativa con las restricciones legales de todo esto. Supongo que todo dependerá de si van a comercializar o no la traducción y de si han expirado los derechos de autor, que en Francia creo que son de 70 años tras el fallecimiento del autor; en este caso, falleció en 1971.

Mis dudas: no me han dicho que lo vayan a comercializar (son unos laboratorios), pero ¿debería igualmente intentar negociar mis derechos? Si no lo comercializan, ¿una traducción para un supuesto *uso interno* de una organización es legal a pesar de estas restricciones de la editorial francesa? ¿Os parece que "je ne dois pas faire des chichis" y punto?

¡Gracias por vuestros consejos!


Direct link Reply with quote
 

Danik 2014
Brazil
German to Portuguese
+ ...
Tenga cuidado! Jul 1, 2015

Se fuera yo, yo preguntaria directamente a los laboratorios que encargaran la traducción, para que fin es. Di les claramente que necesitas saberlo por las questiones legales. Una otra medida puede ser escribir para la editora "hermana" no como tradutora pero como compradora y le preguntar como puedes comprar las obras de referencias que están en su web.
Yo creo tambén que hay algo como un sindicato de traductores en su pais que le pueda orientar acerca de las questiones legales y de sus derechos como traductora.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
@Danik Jul 1, 2015

Danik, muchas gracias por responder.

He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publicaciones etc.).

Por el momento, me quedo con esto; tienes razón, veré qué pueden opinar en las asociaciones de traductores.

No tengo muchas ganas de que nada represente un problema, porque el trabajo y los clientes no surgen de las piedras)

Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
@Danik Jul 8, 2015

Mi gestor me ha dicho que les facture IVA.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de un libro de 1928 FR>ES

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search