Creo que el contrato que me ofrecen no es legal, ¿me podéis ayudar?
Thread poster: leo1976

leo1976
Spain
Jul 21, 2015

Hola amigos!
Aquí una traductora novata a la que le han ofrecido la traducción de un libro. Se trata de un tema que por cosas de la vida conozco muy bien, y que además me apasiona, pero no soy traductora profesional. Es la primera vez que haría un trabajo de traducción remunerado.

Como os podéis imaginar, veo esto como una gran oportunidad, y agradezco enormemente que me la den, pero me encuentro con un contrato que tras investigar un poco online me parece que dista bastante de la legalidad. Principalmente me llaman la atención cuatro puntos:

1) No aparece fecha límite en el contrato, que según he leído no puede sobrepasar los 15 años (¿correcto?).

2) No aparecen porcentajes de ninguna clase a pagar tras la venta de X ejemplares. Solo se menciona el pago de X euros por ada 2100 caracteres traducidos. Tampoco se dice si el contrato es para una edición o para más (entiendo que los porcentajes no son obligatorios para contratos de una sola edición, ¿correcto?).

3) No se menciona el pago de ningún anticipo, solo el pago de la totalidad en los 60 días posteriores a la emisión de la factura.

4) No hay ninguna cláusula que obligue a la editorial a enviar una copia de la versión definitiva para la aprobación por parte del traductor antes de la publicación.

Hay más cosillas pero creo que eso es lo más importante.

Chicos, ¿qué opinais? ¿Es un contrato "normal"? ¿O no lo es en general pero sí dadas las circunstancias?

Os agradezco enormemente cualquier ayuda o indicación que me podáis dar.

Un abrazo,
Leo.

[Edited at 2015-07-21 17:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
¿Ilegal? Jul 21, 2015

leo1976 wrote:

Hola amigos!
Aquí una traductora novata a la que le han ofrecido la traducción de un libro. Se trata de un tema que por cosas de la vida conozco muy bien, y que además me apasiona, pero no soy traductora profesional. Es la primera vez que haría un trabajo de traducción remunerado.

Como os podéis imaginar, veo esto como una gran oportunidad, y agradezco enormemente que me la den, pero me encuentro con un contrato que tras investigar un poco online me parece que dista bastante de la legalidad. Principalmente me llaman la atención cuatro puntos:

1) No aparece fecha límite en el contrato, que según he leído no puede sobrepasar los 15 años (¿correcto?).

2) No aparecen porcentajes de ninguna clase a pagar tras la venta de X ejemplares. Solo se menciona el pago de X euros por ada 2100 caracteres traducidos. Tampoco se dice si el contrato es para una edición o para más (entiendo que los porcentajes no son obligatorios para contratos de una sola edición, ¿correcto?).

3) No se menciona el pago de ningún anticipo, solo el pago de la totalidad en los 60 días posteriores a la emisión de la factura.

4) No hay ninguna cláusula que obligue a la editorial a enviar una copia de la versión definitiva para la aprobación por parte del traductor antes de la publicación.

Hay más cosillas pero creo que eso es lo más importante.

Chicos, ¿qué opinais? ¿Es un contrato "normal"? ¿O no lo es en general pero sí dadas las circunstancias?

Os agradezco enormemente cualquier ayuda o indicación que me podáis dar.

Un abrazo,
Leo.

[Edited at 2015-07-21 17:17 GMT]


No veo nada ilegal en lo que comentas. Otra cosa es que no guste.

Porcentaje de venta no es, en efecto, obligatorio. El traductor no tiene por qué ser la persona que dé el visto bueno antes de publicarse la obra (si te envían el documento con el control de cambios, trátalo como una "deferencia" o petición para que revises los cambios "gratis").

60 días es lo que, en efecto, se estila en España. De ahí que muchos traductores españoles no trabajen con agencias de su propio país.

En este oficio, lamentablemente, no se cobra por adelantado. Si has hecho tus deberes (esto es, si has comprobado la existencia y la reputación del cliente), normalmente traduces, emites la factura y cobras a los 60 días o lo que toque. Me refiero a proyectos convencionales (de 1000 a, digamos, 6000 palabras). Ahora bien, si se trata de un libro cuya traducción te llevará un mes o incluso más, el riesgo se dispara. Ahí sí que no me pondría a trabajar a menos que hubiera un adelanto, anticipo, pago parcial o lo que queramos llamarle.

En resumidas cuentas, no tienes por qué aceptar las condiciones que el cliente te quiera "imponer". Conoce tus límites; hasta dónde puedes o estás dispuesta a ceder. Dos meses sin cobrar se te pueden hacer duros, y tampoco sería justo.

"Si el río suena, agua lleva". Si notas algo "raro", es porque "es raro". Lo que quiero decir es que no es normal que el cliente pretenda que trabajes durante meses sin cobrar, y esperes otros dos tras haber entregado la traducción. Date cuenta de que durante ese tiempo tampoco vas a poder atender a otros clientes que terngas o "te encuentren".


[Edited at 2015-07-21 22:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spain
Local time: 15:10
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
No le veo nada raro Jul 22, 2015

Como dice Merab, el contrato no tiene nada raro. De hecho, lo raro es que exista dicho contrato Si la editorial es conocida y demás, no tienes por qué plantearte un impago.

Direct link Reply with quote
 

leo1976
Spain
TOPIC STARTER
Gracias!! Jul 22, 2015

Hola Álvaro y Merab!
Muchísimas gracias por vuestras contestaciones. Me alegra sobremanera que lo veáis todo en orden. Mis sospechas (veo que infundadas) venían de mi interpretación de la Ley de Propiedad Intelectual, tras una lectura rápida de varios documentos que encontré en internet.

Gracias de nuevo,
Leo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Creo que el contrato que me ofrecen no es legal, ¿me podéis ayudar?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search