Uso de términos que podrían estar sujetos a derechos de autor
Thread poster: ginersito

ginersito
Canada
English to Spanish
Oct 27, 2015

En una traducción me he encontrado con el término «ghost hunter». Mi primer instinto ha sido traducirlo como «cazafantasmas», pero lógicamente me ha venido a la cabeza la famosa saga de películas, series de dibujos animados... que todos asociamos con el término.

En la OEPM (Oficina Española de Patentes y Marcas) no he encontrado indicios de que «cazafantasmas» esté registrado como marca comercial en España.

¿Tenéis algún sistema para aseguraros de que es posible usar un término en vuestras traducciones sin problemas de derechos de autor?
¿Os parece problemático el uso de «cazafantasmas» por este motivo?

Muchas gracias,

Sergio


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:53
Spanish to English
+ ...
No hay derecho(s) Oct 28, 2015

La peli se llama "Ghostbusters" en inglés. No tiene nada que ver y me parece que tampoco nadie ostenta los derechos, ni en español ni en inglés. Compáralo con el vocablo "cazatalentos"... o matamoscas...

En todo caso, para evitar cualquier repercusión, siempre podemos emplear "buscador de fantasmas",...
icon_smile.gif

[Edited at 2015-10-28 09:01 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de términos que podrían estar sujetos a derechos de autor

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search