Pages in topic:   [1 2] >
¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas!
Thread poster: Susana E. Cano Méndez

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
May 17, 2016

Buenas tardes.

Acabo de recibir esto en mi correo:

"Buenos días Susana,

Nos dirigimos a Vd. para comunicarle que estamos actualizando nuestra base de datos de traductores jurados castellanofrancés.

Debido a las circunstancias actuales del mercado, necesitaríamos que nos indicara su disponibilidad a ajustar su tarifa en la medida de lo posible.

El precio ofertado para la combinación de idiomas en la que Vd. trabaja es de 0,03 euros. Si viera imposible aceptar dicha tarifa, agradeceríamos nos facilitara su mejor oferta.

Los traductores que nos ofrezcan las tarifas que más se ajusten a nuestras necesidades, serán únicos proveedores en esta combinación de idiomas.

Si está interesada, envíenos su currículum con los datos actualizados

Agradeciéndole de antemano la atención prestada,

Reciba un cordial saludo,

XXX
Departamento de Recursos Humanos"

O_O.

En su web ofrecen traducciones juradas en casi todos los idiomas. Me preguntó cómo conseguirán traductores.


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Descuentos porque sí May 17, 2016

Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").

Bueno, ya terminé lo de cháchara. Ahora al grano. "Circunstancias actuales del mercado", es un concepto relativo. Yo que tú, le pediría amablemente que me remitiera información más detallada y concreta sobre cuáles son esas circunstancias del mercado que le ponen en tanto aprieto. ¿Acaso han bajado sus tarifas de cara al cliente final? Pues, que aporten facturas. No es cuestión de no fiarse, pero como dicen los rusos (que traduzco literalmente), "confía, pero comprueba".

Ahora bien, 0.03 aurelios no van a ningún lado, pero por desgracia esa parece ser la tónica general en las agencias españolas. Razón de más para buscar agencias fuera de nuestro país.

En mi caso, uno de mis clientes (una agencia que no es española) me hizo lo mismo (me ofrecía un poco más, pero sí que suponía una bajada considerable). Le contesté que no me interesaba. Me sigue mandando proyectos en las condiciones actuales.

En resumidas cuentas, opino que hay que ser flexible, pero solo si concurren razones de peso, que en este caso parece que no.


Direct link Reply with quote
 

KirstenL
Norway
Spanish to Danish
+ ...
Indignante. May 17, 2016

Simplemente eso.

Saludos,
Kirsten


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Rodriguez  Identity Verified
Argentina
Member
English to Spanish
+ ...
¿Cómo lo logran? May 17, 2016

Hola Susana y Merab,

Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los €0.04 por palabra.

Me la paso leyendo a otros traductores que se refieren al tema e insisten en no aceptar menos de €0.06, pero la verdad es que no ya no sé donde conseguir clientes o agencias decentes. A veces roza lo ridículo e insultante, y me desalienta mucho profesionalmente.

Tranquilamente pueden pagarle a un traductor de $0.01 (o realizar una traducción automatizada) y luego pagarme mi tarifa de revisión y edición para que lo corrija, ahorrándose aún más costos.

¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"?


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Spanish to English
+ ...
Enfado monumental May 18, 2016

La última vez que expresé mi opinión sobre chupopteros rastreros como este, me obligaron a modificar/quitarlo. Así que esta vez no te digo nada, pero lo podéis imaginar. ¿Tres dichosos céntimos por traducción jurada? Ni en pintura.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Hay mucha gente afectada May 18, 2016

Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de tinta sobre el asunto (y hay menos censura, por si alguien quiere aportar su granito de arena).

Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Agencias "decentes" May 18, 2016

Beatriz Rodriguez wrote:

Hola Susana y Merab,

Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los €0.04 por palabra.

Me la paso leyendo a otros traductores que se refieren al tema e insisten en no aceptar menos de €0.06, pero la verdad es que no ya no sé donde conseguir clientes o agencias decentes. A veces roza lo ridículo e insultante, y me desalienta mucho profesionalmente.

Tranquilamente pueden pagarle a un traductor de $0.01 (o realizar una traducción automatizada) y luego pagarme mi tarifa de revisión y edición para que lo corrija, ahorrándose aún más costos.

¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"?


Hola, Beatriz:

Para mí, no hay atajos ni milagros. Se trata de "estrechar el cerco" alrededor de agencias que trabajen en tu campo de especialización. Te inscribes en su página o les envías un correo corto, pero bien claro. Si te ofrecen menos de lo que tú quieres cobrar, les das las gracias y sigues avanzando, hasta que encuentres una agencia que esté dispuesta a pagarte tu tarifa y valore tu trabajo. La media está en 1 agencia por 300 contactos que realices. Y no es broma (porque agencias hay decenas o cientos de miles).

Otra vía (preferible) es tener tu perfil actualizado y que sean las agencias las que te encuentren (mis mejores clientes me encontraron así).


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No es el caso May 18, 2016

Merab Dekano wrote:

Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").



Querido Merab, es que yo NUNCA he trabajado con esta agencia O_O. Es su carta de presentación.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi caso May 18, 2016

Beatriz Rodriguez wrote:

¿Cómo consiguen clientes y agencias que accedan a pagar las tarifas que corresponden? ¿Puede tener algo que ver el hecho de que soy de un país "emergente"?


Querida Beatriz, en mi caso, tengo una especialidad (traductora jurada) para la cual en España se comprenden tarifas superiores a la media del mercado. Cuando era joven y empezaba, me vi obligada por las circunstancias a cobrar menos de lo deseado, pero con la edad, la experiencia y diferentes circunstancias, prefiero y consigo menos traducciones y dignamente pagadas.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ni May 18, 2016

neilmac wrote:
¿Tres dichosos céntimos por traducción jurada? Ni en pintura.


¡Ni por una sin jurar!


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ah May 18, 2016

Natalia Makeeva wrote:

Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de tinta sobre el asunto (y hay menos censura, por si alguien quiere aportar su granito de arena).


Sí, era una carta de "prospección".

Los meto en spam y punto.

Van a por los más jóvenes, inexpertos y acuciados por la necesidad de trabajar.

Una vergüenza.


Direct link Reply with quote
 

Isabelle D  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Spanish to French
+ ...
experimento May 18, 2016

Hice un experimento hace unos días con una agencia que me pedía una traducción con este tipo de tarifa impresentable:

Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecidas a la que esta misma agencia me había propuesto. A los pocos minutos recibí un presupuesto (como cliente) de 0.12 € por palabra, cuando a mí como traductora me había propuesto 0.03 €.

Entiendo que las agencias tengan una comisión sobre nuestros trabajos, pero ¿tanto?

Así va, y mientras traductores admitan estas tarifas, menos trabajo tendremos los demás.

Es una pena, mi hijo (16 años) me decía hace poco que quería ser traductor, por una parte me alegré, por otra confieso que prefiero que estudie otra cosa si quiero que mis (muy futuros) nietos tengan algo de comer, jajaja.

Reír para no llorar.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Salvajismo tarifario May 18, 2016

Isabelle D wrote:

Tienen una página web donde puedes pedir presupuestos en línea, puse datos inventados de una empresa que quería una traducción con características parecidas a la que esta misma agencia me había propuesto. A los pocos minutos recibí un presupuesto (como cliente) de 0.12 € por palabra, cuando a mí como traductora me había propuesto 0.03 €.

Entiendo que las agencias tengan una comisión sobre nuestros trabajos, pero ¿tanto?



Han quedado lejos los tiempos en que un simple intermediario (aceptémoslo: si alguien es un intermediario, posiblemente no ame traducir o no sea traductor) cargaba 1/3 0 1/2 de la tarifa: si piden 0,12 al cliente, ellos se quedaban con 0,04 o 0,06. Sí, he visto cosas que no imaginaríais, pero ya quedan mucho más allá de Orión

Este tipo de empresa tienen ínfulas de modernas "start-up" (y probablemente ahí se vayan a quedar), sin escrúpulos, "regidas" por personas que quizás hayan estudiado un MBA de todo a cien intelectual y ético: tiburones "wannabe". ¿Estoy siendo muy dura?

Tendrás que apoyar a tu hijo. Si luchamos por nuestra dignidad, todo irá mejor.


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Carta de presentación May 18, 2016

Susana E. Cano Méndez wrote:

Merab Dekano wrote:

Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ...., pero ya sabemos que no es tan fácil, máxime cuando el volumen de trabajo que suponía este cliente concreto es significativo (que parece que sí, por lo de "exclusividad").



Querido Merab, es que yo NUNCA he trabajado con esta agencia O_O. Es su carta de presentación.


Para eso ni se presentaban. A mí también me gustaría comprar un palacio en Ávila, junto a la muralla, por 3000 euros. No sé, para vreanear o algo así, pero no hay.


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
JAJA May 18, 2016



Para eso ni se presentaban. A mí también me gustaría comprar un palacio en Ávila, junto a la muralla, por 3000 euros. No sé, para vreanear o algo así, pero no hay.


¡Me acabas de hacer reír! ¡Se agradece!

[Edited at 2016-05-18 19:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Empiezan las rebajas de traducciones juradas!

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search