Pages in topic:   [1 2] >
Agencia revisa y corrige test de traducción O_O
Thread poster: Susana E. Cano Méndez

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
Jun 14, 2016

[Perdón por lo largo del post]

Buenas tardes.

Hace quizás unas semanas, contesté a un trabajo de Proz y se me propuso hacer un test de traducción; no tuve inconveniente y lo hice. Hoy mismo, cuando ya había olvidado la prueba y la empresa, me ha llegado una buena noticia: he aprobado el test.

El mail explica con profusión cómo es el sistema de trabajo (copiado literalmente con su ortografía original):

"Periódicamente, se realizan medias y cada traductor es clasificado en alguno de los niveles A1, A2 , etc. para cada especialidad de traducción para la que haya realizado algún trabajo.
- Para cada especialidad y para cada uno de dichos niveles, se realiza un ranking de traductores, en función de la clasificación media obtenida por cada traductor para cada especialidad, tarifa, disponibilidad para hacer revisiones, etc.
- Cuando el cliente nos envía una traducción, normalmente se van contactando a los traductores siguiendo el orden del ranking y en función de la disponibilidad de los mismos.
- Aunque se da prioridad a los traductores senior (es decir, aquellos que para alguna especialidad hayan conseguido un nivel A1 ó A2 durante 3 veces consecutivas), también se dan algunas oportunidades a los que todavía no tienen dicho nivel. Concretamente, por norma general, se les dan 10 oportunidades para convertirse en senior. Si aprovechan dichas oportunidades y consiguen obtener la calificación A1 ó A2 durante 3 veces consecutivas, se les promueve a traductor senior. En caso contrario, se intenta trabajar con él sólo cuando no hay otras alternativas y se dan oportunidades a nuevos traductores. Por ello, si deseas recibir trabajo de XXX es muy importante hacer la traducciones con un nivel de calidad A1 ó A2.
- Para traducciones “low budget” (traducciones más económicas para clientes que buscan precios muy competitivos) se eligen traductores que acepten tarifas competitivas y ofrezcan como mínimo una calidad media."

En este contexto, quizás comprendamos mejor lo que me han dicho en su mail (copiado literalmente con su ortografía original):

"Enhorabuena, Susana,
Te hemos incluido en nuestra base de datos de traductores. La calificación dada por el revisor es:
B1 La traducción está bastante bien, pero tiene un defecto de estilo (terminología) suficientemente importante como para no poder valorarla con un nivel más alto.
EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN QUE PUEDEN MEJORARSE
salvo denuncia
Dénonciation = de un contrato: terminación, resolución, ruptura
realizada mediante carta certificada = no es necesario
“El Prestatario” = «»
El Prestatario
Prestataire: Es una persona que presta un servicio, un prestador, suministrador.
Si buscamos “prestatario” en el DRAE dice:
prestatario, ria.
1. adj. Que toma dinero a préstamo.
incidencia de pago = impago
en el marco de la ejecución = el artículo no es necesario
Te agradecemos el tiempo dedicado a esta traducción."

Naturalmente, les he enviado justificación de mis elecciones léxicas citando diccionarios *especializados* (donde existen tanto "denunciar un contrato" como "prestatario de servicios") y les he pedido que me eliminen de sus archivos.

Se llega a esto para explotar -supongo- a los traductores menos experimentados. Una pena.

[nota] Se me olvidaba decir que tienen una nota en el BB por debajo de 3,5.

[Edited at 2016-06-14 17:27 GMT]


 

Araceli Arola  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Pues... Jun 14, 2016

...si quieres que te diga la verdad, me he quedado muda.
Es que ahora mismo ni sé qué decir. Espera a ver si reacciono y vuelvo....


Tela...............


 

KirstenL
Norway
Spanish to Danish
+ ...
Concuerdo con Araceli. Jun 14, 2016

Tela marinera. Es increíble.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Spanish to English
+ ...
Bamboozle Jun 14, 2016

Una palabra bonita inglesa que expresa lo que pretende esta empresa tiburón con sus 'niveles' inventados. Lo que da pena es que sin duda conseguirán victimas mediante sus tejemanejes. No tienen vergüenza.

 

Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
translation test Jun 14, 2016

I have my own war story about word choice.
I once translated a long legal document from Japanese. The agency informed me that the client had
complained about the document because the terminology used was "too legalistic" and there were too many "legal terms". A legal document with "too many legal terms"??? Hmmn. I offered to revise it and look for more suitable terminology. Then the agency said that the client might accept the document with its surfeit of legal terms if I would lower my fee just for this one document. Of course, I knew what was going on. I did lower the fee and was paid 90 days later. Of course I never worked for them again and left an "interesting" remark on the BB.

(As a sidebar. I remember from the movie "Amadeus", Mozart had his music rejected at the court in Vienna because "there are too many notes").


 

Agnes Lenkey  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Amadeus Jun 14, 2016

Me encanta tu ejemplo, Michael, ahora que lo dices, me acuerdo, de joven vi esta película por lo menos tres veces... ¡Qué bueno!
Sí, demasiadas notas, demasiados términos jurídicos...icon_smile.gif

Pues, Susana, gracias por publicar estos fragmentos aquí. Es verdaderamente impresionante lo que puede succeder en esta profesión, es que parece que algo así ni siquiera puede existir. ¿Cómo se lo inventan? No lo entiendo, de verdad. Ah, y ¡enhorabuena por el nivel B1XXT! Si lo han buscado en el DRAE, tendrán razón...

Gracias por publicarlo, ha merecido la pena perder tu tiempo, solo por poder leer una respuesta así. Aunque mi consejo es que el trabajo hay que buscarlo en otro sitio, y menos cuando se trata de un BB por debajo de 3,5...

Un saludo,

Agnes


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Perpleja Jun 15, 2016

Sí. Estoy perpleja ante la caradurez de un grupo de personas o de una sola persona que decide ofrecer servicios de traducción profesional, que busca traductores profesionales, los clasifica según su supuesta capacidad y es incapaz de redactar un texto sencillo demostrando dominio del idioma español.
Me parece desfachatado y osado que una empresa que fabrica medias pida excelencia al personal que colabora con ella y, por supuesto, que quiera pagarle como si recibiese calcetines sucios y usados.

Saludos

Clarisa


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Puf Jun 15, 2016

Michael Newton wrote:

I have my own war story about word choice.
I once translated a long legal document from Japanese. The agency informed me that the client had
complained about the document because the terminology used was "too legalistic" and there were too many "legal terms". A legal document with "too many legal terms"??? Hmmn. I offered to revise it and look for more suitable terminology. Then the agency said that the client might accept the document with its surfeit of legal terms if I would lower my fee just for this one document. Of course, I knew what was going on. I did lower the fee and was paid 90 days later. Of course I never worked for them again and left an "interesting" remark on the BB.

(As a sidebar. I remember from the movie "Amadeus", Mozart had his music rejected at the court in Vienna because "there are too many notes").


¡Nunca me había pasado nada así! Pero veo que con algunas "nuevas empresas" tendré que esperármelo más veces. You shouldn't have lowered your fee, but it's understandable.


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya veis Jun 15, 2016

Araceli, Kirsten y Neilmac:

Es increíble, efectivamente. Es una falta de respeto inmensa hacia un profesional. Exigen un supuesto nivel que ni siquiera ellos ofrecen en su redacción. Les he dicho, naturalmente, que ellos no tienen nivel para ser una agencia de traducción.


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Jun 15, 2016

Agnes Lenkey wrote:

Pues, Susana, gracias por publicar estos fragmentos aquí. Es verdaderamente impresionante lo que puede succeder en esta profesión, es que parece que algo así ni siquiera puede existir. ¿Cómo se lo inventan? No lo entiendo, de verdad. Ah, y ¡enhorabuena por el nivel B1XXT! Si lo han buscado en el DRAE, tendrán razón...

Gracias por publicarlo, ha merecido la pena perder tu tiempo, solo por poder leer una respuesta así. Aunque mi consejo es que el trabajo hay que buscarlo en otro sitio, y menos cuando se trata de un BB por debajo de 3,5...

Un saludo,

Agnes


Lo he puesto (aunque no me apetecía mucho explicarlo, la verdad) por avisar a los traductores más nuevos en la profesión. Como me ha dicho mi pareja, nos intentan rebajar la autoestima para luego poder explotar más y mejor.

Sí, tienes razón en cuanto al BB, pero fue uno de esos días en que te dices: voy a ver qué pasaicon_smile.gif. Ains.


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tiburones Jun 15, 2016

Clarisa Moraña wrote:

Sí. Estoy perpleja ante la caradurez de un grupo de personas o de una sola persona que decide ofrecer servicios de traducción profesional, que busca traductores profesionales, los clasifica según su supuesta capacidad y es incapaz de redactar un texto sencillo demostrando dominio del idioma español.
Me parece desfachatado y osado que una empresa que fabrica medias pida excelencia al personal que colabora con ella y, por supuesto, que quiera pagarle como si recibiese calcetines sucios y usados.

Saludos

Clarisa


Solo se explica, Clarisa, como dice neilmac, por que sean unos auténticos "tiburoncillos" de poca monta, de esas empresas donde se creen más listos vendan lo que vendan... Me recuerda a algunos restaurantes de "Pesadilla en la Cocina".


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Entonces? Jun 15, 2016

Susana E. Cano Méndez wrote:
Se me olvidaba decir que tienen una nota en el BB por debajo de 3,5.

Pero, Susana, aquí está la clave. ¿Para qué molestarse siquiera en hacer una prueba de traducción para alguien que tiene un BB de 3,5? Perdóname por meterme donde no me llaman, pero lo considero una pérdida de tiempo.

Las agencias que no rocen el 5 absoluto no merecen la pena, creeme. Cuando un traductor manifiesta que no desea seguir trabajando para una agencia, es por motivos claros, ya sean de impago o de escasa profesionalidad en el trato de los traductores. Confiemos más en el criterio de nuestros compañeros.


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro Jun 15, 2016

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Pero, Susana, aquí está la clave. ¿Para qué molestarse siquiera en hacer una prueba de traducción para alguien que tiene un BB de 3,5? Perdóname por meterme donde no me llaman, pero lo considero una pérdida de tiempo.

Las agencias que no rocen el 5 absoluto no merecen la pena, creeme. Cuando un traductor manifiesta que no desea seguir trabajando para una agencia, es por motivos claros, ya sean de impago o de escasa profesionalidad en el trato de los traductores. Confiemos más en el criterio de nuestros compañeros.


Claro, Tomás, yo confío plenamente en mis compañeros, pero también puedo dar un voto de confianza a una empresa. A veces tengo ese tipo de díasicon_smile.gif. Tampoco está mal saber lo que se cuece en algunos sitios y este post al menos algo ayudará a los demás. La verdad es que normalmente no habría enviado mis tarifas...


 

Gabriele Demuth  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:29
Member (2014)
English to German
No Jun 15, 2016

Susana E. Cano Méndez wrote:

Michael Newton wrote:

I have my own war story about word choice.
I once translated a long legal document from Japanese. The agency informed me that the client had
complained about the document because the terminology used was "too legalistic" and there were too many "legal terms". A legal document with "too many legal terms"??? Hmmn. I offered to revise it and look for more suitable terminology. Then the agency said that the client might accept the document with its surfeit of legal terms if I would lower my fee just for this one document. Of course, I knew what was going on. I did lower the fee and was paid 90 days later. Of course I never worked for them again and left an "interesting" remark on the BB.

(As a sidebar. I remember from the movie "Amadeus", Mozart had his music rejected at the court in Vienna because "there are too many notes").


¡Nunca me había pasado nada así! Pero veo que con algunas "nuevas empresas" tendré que esperármelo más veces. You shouldn't have lowered your fee, but it's understandable.


You should have charged extra for adjusting the text to be understood by an audience without legal background!icon_smile.gif


 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
La capacidad de sorprender Jun 15, 2016

Gracias Susana por compartir tu experiencia. Las agencias nunca dejarán de sorprendernos, su grado de mezquindad para explotar a los traductores es infinito (salvo excepciones, por supuesto). Es verdad que hay que andarse con pies de plomo con agencias que tengan una nota en el BB inferior a 5, no obstante y según mi experiencia, hay otras que incluso con una nota de 5 no son nada recomendables.

Te deseo mucha suerte

María


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencia revisa y corrige test de traducción O_O

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search