Pages in topic:   [1 2 3] >
Examenes de traductor jurado
Thread poster: Maria Hoskins

Maria Hoskins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Member (2011)
Spanish to English
Mar 16

Han convocado exámenes para traductor jurado este ano. Estoy pensando si presentarme... Generalmente traduzco del español al inglés, pero tengo una Licenciatura de la Universidad de Valencia, pues viví 15 años en España.

Vale la pena o es un engorro y una pérdida del tiempo... ¿Y la prueba de interpretación en qué consiste?


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Prueba oral Mar 16

Hola,

La prueba oral consiste en un ejercicio de interpretación consecutiva bilateral.
Se simula alguna de las situaciones más comunes en las que se requiere la actuación de los traductores-intérpretes jurados: tomas de declaración, juicios, notarías, etc.

Saludos,
Monika


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Pegas Mar 16

Qué afán de realizar pruebas de traducción sin diccionario. Sin diccionario no traduce ni el Tato. Lo de "intérprete" es otra. ¿A que no se puede convocar la misma prueba para tornero fresador y carpintero? Aquí hay una enorme falta de congruencia, como de anuncio. Y no hay quién lo remedie. Es que llevamos años ya. ¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés? Me pondría con las de podar por esos entramados normativos, pero no llego.

Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Quizás... Mar 16

Merab Dekano wrote:
¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés?


¿Por qué se supone que tienen que ser españoles? A las pruebas se pueden presentar ciudadanos de cualquier otro país miembro de la UE... De hecho, en la convocatoria del año pasado la mayoría de los aprobados fueron extranjeros.

Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Extranjero o no Mar 16

Monika Jakacka Márquez wrote:

Merab Dekano wrote:
¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés?


¿Por qué se supone que tienen que ser españoles? A las pruebas se pueden presentar ciudadanos de cualquier otro país miembro de la UE... De hecho, en la convocatoria del año pasado la mayoría de los aprobados fueron extranjeros.

Saludos,
M.


Como decía Cela, "¡Pues vamos servidos!"

No me malinterpretes, pero no es normal, salvo casos realmente excepcionales, que uno traduzca al inglés y al español y que la calidad sea la misma. Como digo, cosas más raras se han visto, pero es eso, que esas cosas son raras, por lo que no nos topamos con ellas todos los días. Extranjero o no, un Estado que obligue a un ciudadano que se presente a exámenes de traducción directa e inversa no ha entendido muy bien lo que eso supone en realidad, y ya va siendo hora de que nuestro querido legislador lo entienda. Vamos, digo yo.


Direct link Reply with quote
 

Maria Hoskins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Interesante conversacion. Mar 16

Monika Jakacka Márquez wrote:

Hola,

La prueba oral consiste en un ejercicio de interpretación consecutiva bilateral.
Se simula alguna de las situaciones más comunes en las que se requiere la actuación de los traductores-intérpretes jurados: tomas de declaración, juicios, notarías, etc.

Saludos,
Monika


Gracias Monika!

Estamos teniendo una conversacion muy interesante aqui... Y hay mucho con lo que estoy de acuerdo... Traducciones bilaterales, la interpretacion como la hermana pobre de la traduccion etc...


Direct link Reply with quote
 

Maria Hoskins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Y es mas... Mar 16

Merab Dekano wrote:

Qué afán de realizar pruebas de traducción sin diccionario. Sin diccionario no traduce ni el Tato. Lo de "intérprete" es otra. ¿A que no se puede convocar la misma prueba para tornero fresador y carpintero? Aquí hay una enorme falta de congruencia, como de anuncio. Y no hay quién lo remedie. Es que llevamos años ya. ¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés? Me pondría con las de podar por esos entramados normativos, pero no llego.


Sin ordenador... Hace mucho tiempo que no escribo a mano y la artritis...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una forma de cribar Mar 17

Merab Dekano wrote:
Qué afán de realizar pruebas de traducción sin diccionario. Sin diccionario no traduce ni el Tato. Lo de "intérprete" es otra. ¿A que no se puede convocar la misma prueba para tornero fresador y carpintero? Aquí hay una enorme falta de congruencia, como de anuncio. Y no hay quién lo remedie. Es que llevamos años ya. ¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés? Me pondría con las de podar por esos entramados normativos, pero no llego.

Pues por lo mismo por que un auxiliar administrativo tiene que conocerse al dedillo la Constitución en unas oposiciones. Son formas de poner barreras para cribar de alguna forma y que llegue al final un número muy reducido de personas. Si no pusieran estas barreras, sin duda se examinarían miles de personas. Yo no tengo inconveniente en que se examinen miles de personas, pero parece que en el Ministerio no son de la misma opinión.

La principal barrera es que necesitas un título universitario para poder presentarte siquiera. Hay por ahí muchísimos excelentes traductores e intérpretes que no empezaron su carrera por la universidad, y el requisito me parece también incongruente, pero los Estados siempre se distinguen por ser garante de la titulitis y no de los derechos de los ciudadanos.


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
@Maria Mar 17

Para tu combinación hay muchos jurados, hasta hace unos años los que se licenciaban eran automáticamente convertidos en jurados. Así que hacerse jurado no es ningún chollo para determinadas combinaciones.

Hay otras combinaciones donde la oferta de jurados se mantiene adrede muy por debajo de lo necesario. Por ejemplo, ucraniano o chino. Estas sí son un chollo. De ucraniano, por ejemplo, hay 3 en toda España (creo que ahora son 4) y uno o dos de ellos son fantasmas (ni cogen el teléfono ni contestan correos), así que tienen montado un chiringuito muy majo: los precios más caros posibles dentro de lo que establezcan sus tablas, aplicación de todo tipo de recargos, larguísimos plazos de entrega, etc.

Lo que dice Merab, es muy cierto. Si le envías a un jurado de español>inglés un documento que se sale de las plantillas que tiene en el ordenador (partidas de nacimiento, títulos, etc.) normalmente no sabe hacerlo. Por ejemplo, si se trata de los estatutos de una empresa al inglés, es mejor traducirlos por otra parte y luego pasarle el tema al jurado para que simplemente verifique y selle.

[Edited at 2017-03-17 08:22 GMT]

[Edited at 2017-03-17 08:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member
French to Spanish
+ ...
Labor del jurado Mar 17

Álvaro Espantaleón wrote:

y luego pasarle el tema al jurado para que simplemente verifique y selle.


Querido Álvaro:

Para que un jurado "simplemente verifique y selle" una traducción hecha por un no jurado "que se la pasa" se tienen que dar varias circunstancias, entre ellas que el no jurado haya traducido como hubiera traducido el jurado (¿entonces por qué no se ha presentado o aprobado el examen?: pregunta).

En caso contrario, ese "simplemente" verificar y sellar se transforma en:

1. Revisar la traducción línea a línea con el original.
2. Corregir los errores, en su caso, añadiendo las menciones a sellos, firmas etc. existentes en el original, si se han omitido.
3. Revisar la traducción sin mirar el original para verificar que todo queda bien expresado en la lengua meta.
4. Añadir la certificación o diligencia a la traducción.
5. Imprimir la traducción.
6. Firmar todas las páginas de la traducción.
7. Imprimir el original desde el que se ha traducido.
8. Fechar todas las páginas del original.
9. Sellar la traducción con el sello oficial.
10. Meterlo todo en un sobre.
11. Enviarlo o esperar a que lo recoja alguien.

Todo esto son costes en tiempo y en material que hay que repercutir en el cliente (hasta que no se apruebe la certificación digital).

Por otra parte, el traductor jurado puede incurrir en responsabilidad civil, ya que es quien da fe de que la traducción es fiel al original.

Digo todo esto porque me parece que con frecuencia minimizamos la tarea de un jurado; yo animo a todo el mundo a presentarse, aunque solo sea para ver cómo es el examen.


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
No sé qué tiene que ver con tu combinación Mar 17

Susana E. Cano Méndez wrote:

Álvaro Espantaleón wrote:

y luego pasarle el tema al jurado para que simplemente verifique y selle.


Querido Álvaro:

Para que un jurado "simplemente verifique y selle" una traducción hecha por un no jurado "que se la pasa" se tienen que dar varias circunstancias, entre ellas que el no jurado haya traducido como hubiera traducido el jurado (¿entonces por qué no se ha presentado o aprobado el examen?: pregunta).

En caso contrario, ese "simplemente" verificar y sellar se transforma en:

1. Revisar la traducción línea a línea con el original.
2. Corregir los errores, en su caso, añadiendo las menciones a sellos, firmas etc. existentes en el original, si se han omitido.
3. Revisar la traducción sin mirar el original para verificar que todo queda bien expresado en la lengua meta.
4. Añadir la certificación o diligencia a la traducción.
5. Imprimir la traducción.
6. Firmar todas las páginas de la traducción.
7. Imprimir el original desde el que se ha traducido.
8. Fechar todas las páginas del original.
9. Sellar la traducción con el sello oficial.
10. Meterlo todo en un sobre.
11. Enviarlo o esperar a que lo recoja alguien.

Todo esto son costes en tiempo y en material que hay que repercutir en el cliente (hasta que no se apruebe la certificación digital).

Por otra parte, el traductor jurado puede incurrir en responsabilidad civil, ya que es quien da fe de que la traducción es fiel al original.

Digo todo esto porque me parece que con frecuencia minimizamos la tarea de un jurado; yo animo a todo el mundo a presentarse, aunque solo sea para ver cómo es el examen.


Hablo de español a inglés. ¿Qué examen? No hicieron ningún tipo de examen. La inmensa mayoría de los jurados que hay en España no han hecho ningún examen. Ni minimizo ni dejo de minimizar nada.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Por intentar que no quede Mar 17

Maria Hoskins wrote:

Han convocado exámenes para traductor jurado este ano. Estoy pensando si presentarme... Generalmente traduzco del español al inglés, pero tengo una Licenciatura de la Universidad de Valencia, pues viví 15 años en España.

Vale la pena o es un engorro y una pérdida del tiempo... ¿Y la prueba de interpretación en qué consiste?


Me presenté el año pasado con el ruso y, según lo que me comentó luego la comisión de evaluación, suspendí la tercera prueba escrita. Más o menos me lo esperaba porque no me había acordado de cómo se traducía un término que había salido y, por desgracia, todavía no existe un diccionario jurídico RU>ES. Considero que la misma experiencia de presentarte al examen es muy valiosa. Aprendes a calcular los tiempos, controlar el estrés, ves la longitud y la complejidad de los textos... Además, te encuentras con compañeros de profesión y conoces a gente nueva.

El examen está más orientado a nativos de español, pero si te has licenciando en España y llevas años viviendo aquí, creo que tienes muchas posibilidades. Además, ten en cuenta que hay no pocos traductores jurados de inglés, pero nativos de inglés, no tantos.

[Editado a las 2017-03-17 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Pruebas Mar 17

Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy rebuscado; quizás algo más difícil y largo el de inversa, pero más por su sintaxis que por otra cosa). El texto jurídico se entendía bien y con un buen diccionario jurídico y algo de conocimientos legales era perfectamente traducible. Sin embargo, con el test se quitaron a un 80 % de candidatos, al menos en mi combinación.

Direct link Reply with quote
 

Maria Hoskins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Muy interesanted... Mar 17

Natalia Makeeva wrote:

Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy rebuscado; quizás algo más difícil y largo el de inversa, pero más por su sintaxis que por otra cosa). El texto jurídico se entendía bien y con un buen diccionario jurídico y algo de conocimientos legales era perfectamente traducible. Sin embargo, con el test se quitaron a un 80 % de candidatos, al menos en mi combinación.


Podrias proveer mas detalles?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Pruebas de otros años Mar 17

Maria Hoskins wrote:

Natalia Makeeva wrote:

Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy rebuscado; quizás algo más difícil y largo el de inversa, pero más por su sintaxis que por otra cosa). El texto jurídico se entendía bien y con un buen diccionario jurídico y algo de conocimientos legales era perfectamente traducible. Sin embargo, con el test se quitaron a un 80 % de candidatos, al menos en mi combinación.


Podrias proveer mas detalles?


Los exámenes de años anteriores son de acceso público. Ahora mismo no tengo el vínculo a mano, pero seguro que los encuentras en Google. Así puedes practicar y ver cómo te sale. El problema con el test fue que habían subido como muestra un test del año 2015, si no me equivoco. Lo hice en mi casa a modo de práctica, saqué 48 puntos de 50 y me tranquilicé. Sin embargo, en el examen de 2016 pusieron un test infinitamente más difícil. Supongo que había más candidatos y se lo podían permitir. Las preguntas de gramática eran más transparentes, aunque tenían su aquel, pero las de derecho me parecieron muy rebuscadas. En plan, cómo se llama el sistema informático que utiliza el Banco Central Europeo. Luego la gente protestó y hasta cambiaron unas 2-3 preguntas que eran imposibles de contestar (entre otras cosas porque ni siquiera estaban en el temario).

[Editado a las 2017-03-17 11:38 GMT]

[Editado a las 2017-03-17 11:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Examenes de traductor jurado

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search