NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS
Thread poster: Monika Jakacka Márquez

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:41
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Mar 16, 2017

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado

Se convocan exámenes ÚNICAMENTE PARA EL IDIOMA INGLÉS.

El plazo de presentación de instancias finaliza el día 3 de abril para los residentes en España y el día 12 de abril para los residentes en el extranjero.

Resolución de 8 de marzo de 2017, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE núm. 61, 13/03/2017):
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/BOE-A-2017-2705.pdf

Información adicional:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

¡Suerte a los candidatos!
M.


 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 19:41
Spanish to English
+ ...
Gracias Monika Mar 17, 2017

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:41
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
¿es necesario? Mar 18, 2017

Noni Gilbert wrote:

Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna.

Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten.

Buen fin de semana.


Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


 

Agnieszka Helena Grabarczyk  Identity Verified
Spain
Local time: 19:41
Member (2017)
Polish to Spanish
+ ...
sí, es necesario Mar 19, 2017

Monika Jakacka Márquez wrote:

Hola,

¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas?

Saludos,
M.


Hola,

sí, es necesario, a mí me pidieron el original de la credencial de homologación dos veces durante la convocatoria y al final también me pidieron que lo adjuntase a la solicitud de nombramiento, parece ser el documento más importante.

Saludos,
A.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Mil gracias, Mónika! Mar 19, 2017

Lo dicho. Este año me pilla mal, porque estoy ahora acabando mi Grado en Traducción después de 20 años de profesión. El año próximo me presento, aunque solo sea por la experiencia.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search