Official translations for UK immigration
Thread poster: GP Translations

GP Translations  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:15
Spanish to English
+ ...
Mar 21, 2014

Hi everyone,

I'm wondering if you can help me. A friend is moving back to the UK with his foreign partner and needs documents translating from Spanish to English for her visa. I don't understand what translation credentials you need to be considered official in the eyes of UK immigration. Do you need to be a member of a professional institution? What kind of certification do you need?

Any help would be appreciated.

Geraldine


 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
Member (2013)
English to Italian
MITI seal Mar 21, 2014

Qualified members of the Institute of Translating and Interpreting (MITI) can issue translations carrying the ITI seal, which is recognized as official.

Please refer to the ITI website for more information, as well as a list of qualified members, at www.iti.org.uk


 

GP Translations  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:15
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Does anyone know the official guidelines? Mar 21, 2014

Barbara Bonatti Divers wrote:

Qualified members of the Institute of Translating and Interpreting (MITI) can issue translations carrying the ITI seal, which is recognized as official.

Please refer to the ITI website for more information, as well as a list of qualified members, at www.iti.org.uk


Thanks, Barbara. I assume the same applies for Associate Members (and above) of the CIOL. However, does anyone know if immigration specify what they mean by certified translation, ie, does it say anywhere, "Translations needs to be certified (by a member of XXX/someone with a official qualification e.g. DipTrans, etc.)?

[Edited at 2014-03-21 17:31 GMT]


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
. Mar 21, 2014

I think you should ask the Home Office if you want a definitive answer. But I bet there isn't one - they will almost certainly just accept certification on your letterheading saying that you're a freelance translator, and mentioning any relevant memberships or qualifications.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 16:15
Spanish to English
+ ...
Most likely Mar 22, 2014

philgoddard wrote:

I think you should ask the Home Office if you want a definitive answer. But I bet there isn't one - they will almost certainly just accept certification on your letterheading saying that you're a freelance translator, and mentioning any relevant memberships or qualifications.


I don't know 100% either, but tend to agree with Phil here. For example, when I tried to apply for a "certificado de penales" from the UK, which used to be one of the residencia requirements before Spain entered the EU, all I got was blank looks. In the end, the Spanish authorities accepted a letter from the British Consulate. I imagine a similar scenario might apply in the case of "traducción jurada". In Spain, asking for an "official" or certified translation often seems to be no more than a knee-jerk hangover from the (g)olden days of Iberian bureaucracy.

You would probably be able to "certify" it yourself, along the lines of :

"I, the undersigned, hereby declare that this translation of the Spanish (etc) document into English is to the best of my knowledge and belief true and faithful..."

PS: "Does anyone know the official guidelines?" -> The people or organism that administers them should be able to provide them. I'd try the UK Consulate in Spain first, they are usually very helpful in these matters.

[Edited at 2014-03-22 08:08 GMT]


 

Karen Stokes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
Member (2003)
French to English
UK Border Agency guidance Mar 23, 2014

Barbara Bonatti Divers wrote:

Qualified members of the Institute of Translating and Interpreting (MITI) can issue translations carrying the ITI seal, which is recognized as official.



The question of offical acceptability is an interesting one. Because we don't have a system of certified or sworn translators in the UK any practising translator can, in fact, 'self-certify' a translation, regardless of whether they are a member of a professional body.

The UK Border Agency's Guide to Supporting Documents is here https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/261466/documents-t4-gen.pdf and states:

- You must include a certified English translation that can be independently verified by the UK Border Agency
- The original translation must contain confirmation of the following from the translator:
- That it is an accurate translation of the original document
- The date of the translation
- The translator's full name and signature
- The translator's contact details


The ITI website actually states "The legal advice ITI has taken is that ‘a certificate is acceptable if it is accepted’ and that ITI members should certify translations and wait to see whether a certificate is challenged and, if so, by whom."


 

GP Translations  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:15
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for all your help! Mar 24, 2014

Thanks to everyone for your help.

[Edited at 2014-03-24 05:06 GMT]


 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
Portuguese to English
+ ...
Home Office website Mar 24, 2014

If I'm not mistaken, there used to be information on this on the Home Office website but the site is rather confusing now and I can't seem to find it. If anyone else knows where it is then please do post it here as it is useful information. FWIW, the SIA appears to have taken the wording for its own website. If you follow these guidelines you shouldn't go wrong: http://www.sia.homeoffice.gov.uk/Pages/licensing-translation.aspx

 

Tom Gale  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
French to English
+ ...
Exactly! Jun 24, 2014

Karen Stokes wrote:

The ITI website actually states "The legal advice ITI has taken is that ‘a certificate is acceptable if it is accepted’ and that ITI members should certify translations and wait to see whether a certificate is challenged and, if so, by whom."


An agency I used to work for specialised in providing "certified" translations. There are no official guidelines (with some exceptions, of course) provided by any UK govt department on what is and what isn't an "official" or "certified" translation. I've even had clients tell me that their contact specifically asked for a "sworn" translation, which just goes to show how much they know about translation!

In our experience, a translation, a copy of the original and a statement on a separate sheet (or on the translation) stating your name, address and qualifications and with a signature would suffice. As a translation company, we only had our company details, PM signature and a stamp and seal. Stamps and seals do make it look pretty, but the vast majority of cases they just want to see that an independent professional translator has translated the document and not the client's brother who has a holiday home in Alicanteicon_biggrin.gif

Hope that helps


 

maxokoop
United Kingdom
Local time: 15:15
Chinese to English
Signature and registered firm's name needed by Home Office when Chinese English translation in need. Jul 12, 2014

HI All,

I had such experience last Jan when Chinese English translation in need by customer, and customer said he already checked with the Embassy's visa officer, the officer explained the translator's signature and the firm' name and the translation date should be there, then translated files acceptable for the officer.

Hope helpful for your reference.

Maxokoop


 

RichardP  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
Member (2014)
French to English
+ ...
Seals Jul 21, 2014

You can get self-adhesive seals from Staples for about £3 a pack. All they are are round red stickers with a serrated edge, and I make sure my signature overlaps it. I'm MCIL so I don't get them provided like ITI.

No idea what this does other than look good.

[Edited at 2014-07-21 10:44 GMT]


 

Oksana Gerasymets  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:15
Member (2012)
English to Ukrainian
+ ...
Certified translation is NOT translation done by a certified translator Jul 24, 2014

don't understand what translation credentials you need to be considered official in the eyes of UK immigration. Do you need to be a member of a professional institution? What kind of certification do you need?


None whatsoever. "Certified translation" is NOT translation done by a certified translator. Any translator can do the job. Translator should give her/his phone number and address and make a statement that the translation is correct:

I..... hereby certify that the attached documents, to the best of my knowledge and
belief, are true, accurate and complete translations from:
..........into ...........
of the ..........., consistent of .....pages.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Official translations for UK immigration

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search