Right of rework/rectification according to American law
Thread poster: vkrauch

Dutch to German
+ ...
Oct 17, 2014

Hello, I need your advice on the following. I'm a freelance translator from Germany and did a big job for a translation agency settled in New York a while ago. Now they sent me a mail telling me that their client is not satisfied and they don't want to pay me. They argue that according to their general terms and conditions I am obliged to deliver good quality, but their client thinks that the quality is bad and therefore they don't have to pay. I offered the agency to correct or adapt my translation according to their wishes but they said the client had preferred to do it himself. My question: Is there a right to rework/rectification according to American law and where is this regulated? (I know that this is the case in Germany but I don't know much about American law). I really hope somebody can help ...

Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:07
English to Spanish
+ ...
Fraud Oct 17, 2014

It's surely an attempt to defraud you by not paying for your work. This is not the first time it has happened. Live and learn.

Direct link Reply with quote

John Fossey  Identity Verified
Local time: 04:07
Member (2008)
French to English
Due diligence? Oct 18, 2014

Henry is right. We all seem to have to learn this lesson at some point. Was due diligence done on your client before accepting the job? The BlueBoard goes a long way in separating clients with a history of satisfactory payment from those who don't. Do you know if they are actually in New York? I was burned once by an agency that claimed to be in Sydney, Australia, but when I tried to chase them for non-payment they were nowhere to be found. Certainly not in Sydney.

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Right of rework/rectification according to American law

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search