Акт виконаних робіт та угода про надання перекладацьких послуг.
Thread poster: andress

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2009

Шановні колеги!

Чи не підкаже хто з вас. що повинно бути у акті...? А може, дасте посилання на вже готові акти?
Як вже писали тут, у ряді випадків інвойсу буває недостатньо, тож треба про всяк випадок мати того акта...
Що стосується угоди... , то ця тема вже тут обговорювалася www.proz.com/forum/ukrainian/21144-_____.html , але вже пройшло 5 років, за цей час багато що змінилося. То, може, хто має посилання на англо-український варіант? Власне, англо-російських угод знайшов дуже багато, переклад зробити, звичайно, можна без проблем, але якщо вже десь воно є, то навіщо витрачати час?

Буду вдячний за допомогу!


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:53
English to Ukrainian
+ ...
акт Jan 29, 2009


Act of Acceptance
Акт приймання робіт

Re Invoice # /До рах.-факт. №: 12345
Date /Дата: 31.02.2008

Vendor /Виконавець
назва, адреса

Client /Замовник
назва, адреса

Service /Роботи: translation, English into Russian /переклад з англійської на російську

Price /Вартість: 3124523,13 GBP

Parties hereby certify that the Service has been provided by Vendor in a quality and timely manner and has been accepted by Client without any complaints.

Сторони засвідчують, що Роботи виконані Виконавцем
якісно та в строк, і приймаються Замовником без жодних претензій.

Client /Замовник: підпис
Vendor /Виконавець: підпис


Щось таке. Покажіть у банку, може, вони ще щось захочуть.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Щіро дякую за вичерпну відповідь, Jan 29, 2009

як і за Ваші доповнення до доповіді п. Козуба на конференції у Харкові!!!

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:53
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так, але не зовсім так Apr 1, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:


Act of Acceptance
Акт приймання робіт

Re Invoice # /До рах.-факт. №: 12345
Date /Дата: 31.02.2008

...


Щось таке. Покажіть у банку, може, вони ще щось захочуть.

Нові люди з валютного контролю мого Ерстебанку нещодавно дуже сильно попросили поміняти порядок, щоб було "так але не зовсім так":

Act of Acceptance
Акт приймання робіт

Date /Дата: 31.02.2008

Re Invoice # /До рах.-факт. №: 12345
...

Щоб дата йшла до акту, а не до рахунку. Це має сенс, коли один акт виписується на декілька рахунків. Звичайно, у кожному банку свої закидони щодо цього, але може комусь таки стане в нагоді.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Акт виконаних робіт та угода про надання перекладацьких послуг.

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search