consulta terminológica para los colegas uruguayos
Thread poster: Laura Bissio CT

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Dec 17, 2014

Queridos colegas:

A raíz de una consulta que hice ayer en los kudoz (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/mechanics_mech_engineering/5735606-lagenblech.html)
surgió la discusión de si corresponde llamarle "capa" o "camada" a cada uno de los conjuntos de paquetes (de manteca, en este caso) que forman un "nivel" dentro de una pila.
Los dos colegas que contestaron y que discrepan en el uso del término son argentinos, por lo que no parece ser un tema de regionalismos, aunque quizás sí de jerga específica de un sector de la industria.
Según las definiciones del DRAE, claramente corresponde llamarle "camada" http://lema.rae.es/drae/?val=camada y no "capa" http://lema.rae.es/drae/?val=capa pero eso no implica que sea el término realmente usado.
Por ejemplo, "capas de paquetes" tiene 80.000 coincidencias en google y "camada de paquetes" solo 1.
Por su parte, la versión en línea del diccionario de la Academia Mexicana de la Lengua, http://www.academia.org.mx/camada solo recoge la acepción "camada s.f. Conjunto de crías nacidas en un mismo parto: una camada de gatitos." (no encontré otro diccionario latinoamericano en línea, ¿conocen alguno?).
En resumen, la traducción es para Uruguay, las opciones son "capas de paquetes de manteca" o "camadas de paquetes de manteca", ¿alguien tiene ganas de opinar?

Gracias.


 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Local time: 14:31
English to Spanish
Capa Dec 17, 2014

Hola Laura:

De acuerdo al DRAE, la palabra "camada" no aplica en este caso. La acepción 2 requiere que las cosas sean "numerales", es decir que se puedan contar, y no puedes aplicarlo a la manteca.

La acepción 3 de "capa" si se aplica, ya que lo que estás haciendo es superponer porciones.

Saludos,
Rodolfo


 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2005)
English to Spanish
Si se trata de paquetes Dec 17, 2014

Estaríamos hablando de unidades, por lo cual, sin ser entendida en logística ni mucho menos, me inclinaría por "camadas". http://www.saint-gobain-canalizacao.com.br/manual/estocat.asp?lng=esp

 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Son paquetes de manteca Dec 17, 2014

Rodolfo: no es manteca a granel, son los paquetes de 100 g, 200 g como los comprás en el supermercado.

La acepción del DRAE sí es válida para este caso, la cosa es si es "lo que se usa".

Gracias por tu tiempo, saludos.


 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2005)
English to Spanish
Y aquí Dec 17, 2014

http://www.taringa.net/posts/info/5747104/Historia-del-cigarrillo.html les llaman camadas o hileras. Este es un artículo uruguayo sobre la historia y la fabricación de cigarros.

Me gustó lo de hileras... http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=hilera

[Edited at 2014-12-17 11:48 GMT]

Y aquí hay un artículo sobre apicultura en el Uruguay donde hablan de hileras superpuestas: https://books.google.com.uy/books?id=ZudMlECcDQMC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=paquetes%20hileras%20superpuestas&source=bl&ots=My1cWhOmo2&sig=f3iGXRH32bDCjv0q4JhCwJzM0-Q&hl=es&sa=X&ei=PHORVNOTAsSYNt22gbAG&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=paquetes%20hileras%20superpuestas&f=false

[Edited at 2014-12-17 12:14 GMT]


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
capa o hilera Dec 17, 2014

yo diría capa o hilera. Camada lo asocio con grupo de animales recién nacidos.

 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hilera no me parece Dec 17, 2014

dado que cada "capa", "camada" o "nivel" de apilado no está compuesta por una fila única de elementos, o sea, no están todos uno detrás del otro "en hilera".

Parece que la "capa" viene ganando, aunque la definición del DRAE: "3. f. Zona superpuesta a otra u otras, con las que forma un todo. Capas de la atmósfera, de la sociedad." No coincide del todo con el apilamiento de paquetes, que no forman "un todo" sino un conjunto.

Es llamativo cómo hay palabras (en este caso "capa") que usamos a diario con total certeza y no coinciden estrictamente con la definición "oficial" del DRAE.


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Spanish
"Capa" - No "camada" ni "hilera" Dec 17, 2014

Laura Bissio CT wrote:

dado que cada "capa", "camada" o "nivel" de apilado no está compuesta por una fila única de elementos, o sea, no están todos uno detrás del otro "en hilera".

Parece que la "capa" viene ganando, aunque la definición del DRAE: "3. f. Zona superpuesta a otra u otras, con las que forma un todo. Capas de la atmósfera, de la sociedad." No coincide del todo con el apilamiento de paquetes, que no forman "un todo" sino un conjunto.

Es llamativo cómo hay palabras (en este caso "capa") que usamos a diario con total certeza y no coinciden estrictamente con la definición "oficial" del DRAE.


Yo no soy uruguayo, pero la palabra que primero se me viene a la cabeza en el sentido que tú indicas es "capa", no "camada" y por supuesto no "hilera", que ya es otra cosa.

En cuanto a la ausencia de tal acepción de "capa" en el DRAE, bueno, es una de las muchas cosas que no aparecen en el diccionario.

Por ejemplo "interacción" aparece en el DRAE, pero no "interactuar"(!), omisión que, a mi parecer, es ilógica. Es una palabra, no sólo muy común, sino que se oye completamente natural en español, como "interponer" y tantas otras.

A propósito, "interactuar" sí aparece en el utilísimo DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL de Manuel Seco.


 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:31
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
comentario bienvenido Dec 17, 2014

Miguel, no importa que no seas uruguayo.

Obviamente no todo está en el diccionario (y menos en el DRAE). El diccionario de María Moliner tiene muchas más acepciones que el DRAE para "capa". Entre ellas: "Cada una de las porciones superpuestas [...] en que se disponen algunas cosas, como huevos o ladrillos"... o paquetes de manteca ¿no?.


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Spanish
... Dec 17, 2014

Laura Bissio CT wrote:

"Cada una de las porciones superpuestas (...) en que se disponen algunas cosas, como huevos o ladrillos"... o paquetes de manteca ¿no?.


Cierto, incluidos los paquetes de manteca, fresca o no._icon_smile.gif

===================

Laura Bissio CT wrote:

... no todo está en el diccionario (y menos en el DRAE).


Ésta fue la parte que me hizo reír.

[Edited at 2014-12-17 22:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

consulta terminológica para los colegas uruguayos

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search