Spanish medication labels likely to contain hazardous errors

This discussion belongs to Translation news » "Spanish medication labels likely to contain hazardous errors".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Randi Lou Franklin
United States
Local time: 21:19
Apr 10, 2010

I was wondering if those pharmaceutical translations came from electronic translation database or hopefully not but so-called professional translators. Translating involves more than linguistic knowledge it also requires knowledge of the subject matter, dictionaries do not substitute for a real understanding of the topic.


United Kingdom
Local time: 02:19
Apr 14, 2010

There is always the chance of human error. One small mistake could lead to thousands of labels being printed with incorrect spelling or meaning...this kind of affair must also be monitored not simply by the translator but the consequent editors and proofreaders of such significant information!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish medication labels likely to contain hazardous errors

Advanced search

WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search