Spanish medication labels likely to contain hazardous errors

This discussion belongs to Translation news » "Spanish medication labels likely to contain hazardous errors".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Randi Lou Franklin
Randi Lou Franklin
United States
Local time: 08:53
Apr 10, 2010

I was wondering if those pharmaceutical translations came from electronic translation database or hopefully not but so-called professional translators. Translating involves more than linguistic knowledge it also requires knowledge of the subject matter, dictionaries do not substitute for a real understanding of the topic.

 
EasyLanguageTS
EasyLanguageTS
United Kingdom
Local time: 13:53
Apr 14, 2010

There is always the chance of human error. One small mistake could lead to thousands of labels being printed with incorrect spelling or meaning...this kind of affair must also be monitored not simply by the translator but the consequent editors and proofreaders of such significant information!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish medication labels likely to contain hazardous errors







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »