Four frequently misspelled words in English

This discussion belongs to Translation news » "Four frequently misspelled words in English".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

RominaZ  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Translators have a low tolerance for language errors May 5, 2010

Do you agree with this statement?

Note: Edited as per Lynda's remarkicon_smile.gif


Corinne McKay  Identity Verified
Local time: 10:10
French to English
Translators and error tolerance May 5, 2010

Thanks for the link to my blog! In general, I think that in order to be a good translator (which is different from being a successful translator), you have to have a low tolerance for errors in print. If the errors either don't jump out at you or don't bother you, it's tough to hold your own work to a high standard.


Brian Young  Identity Verified
United States
Local time: 09:10
Danish to English
“I could care less” instead of “I couldn’t care less” May 5, 2010

These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less.
They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The second states that the position of already caring as little as possible has been attained. But even that says little. Maybe "I" still do care, but for various reasons could not reduce how much I care. These expressions should be avoided entirely.


Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 12:10
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
I guess I do because... May 5, 2010

I couldn't let this go. "Translators have a low tolerance to language errors" should be Translators have a low tolerance FOR language errors. : 'nuf saidicon_smile.gif


Paul Cohen  Identity Verified
Local time: 14:10
German to English
+ ...
I could care less ... May 6, 2010

... but I couldn't care much less.


Richard Bartholomew  Identity Verified
Local time: 18:10
Member (2007)
German to English
"μη κρινετε ινα μη κριθητε" (Mt. 7.1), May 6, 2010

or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?

I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the errors that I'm surely still making.

P.S. How many can you find in this post?


Franziska Zezulka
Local time: 18:10
Arabic to German
+ ...
absolutely May 6, 2010

Dear all,

I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this!icon_biggrin.gif I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typical errors in spelling or grammar. And I know the same applies for several of my colleagues. So, this must be something like an "occupational disease".icon_wink.gif

And I agree with you, Corinne, as this kind of mind-set probably is a basic necessity for a job like ours.



PS: And I truly hope I didn't make too many mistakes in my above comment. If so, please forgive me, you English natives, as I am not one of you.icon_wink.gif


Vuk Vujosevic  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Serbian
+ ...
Experts May 6, 2010

You do not know how happy you are native English,
You at least have sombody to complain to.
Please come to Serbian forum to see who consider themselves an expert in our mother tongue.
Vuk Vujosevic


Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 17:10
Italian to English
+ ...
And don't forget............... May 9, 2010

Could of and should of, rather than have.

In another life, I was a FE lecturer and every September, had the pleasure of enrolling students on their Buisness A Levels or various Intermedaite courses. Mind you, they still couldn't spell the college name even after three years. I love translating, you have no idea how much!

night all


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Four frequently misspelled words in English

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search