Japanese e-tail site switches to English as in-house language

This discussion belongs to Translation news » "Japanese e-tail site switches to English as in-house language".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


casey
United States
Local time: 23:45
Member
Japanese to English
Spammers Jul 9, 2010

Rakuten is also probably the number one source of spam in Japan.

 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 12:45
Spammers Jul 9, 2010

casey wrote:

Rakuten is also probably the number one source of spam in Japan.


I'm not a fan of Rakuten or never used their site, but why do you say so? Is it because their banner ads pop up everywhere?


 

TAKAKO CN6YR
Japan
Local time: 12:45
Russian to Japanese
+ ...
Like or dislike, Jul 9, 2010

the company is creative. Once you use their service, you might receive many annoying ads, but it is still deniable. They try to hire lots of non-Japanese employees and use the international language as in-house language, which is not typical for companies in Japan. I would give applause for their decision.

[Edited at 2010-07-09 22:42 GMT]


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 05:45
German to English
seems misguided to me Jul 12, 2010

As a translator, I am obviously not an impartial judge, but... Imagine the enormous amount of inefficiency involved in forcing all employees to communicate in a foreign language! Because this kind of policy is financially unsound, I won't take the time to worry about the negative social and economic effects: I assume the company or the policy will go under within a matter of years.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese e-tail site switches to English as in-house language

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search