Google translations into French removed from website after complaints (Canada)

This discussion belongs to Translation news » "Google translations into French removed from website after complaints (Canada)".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 13:25
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Poor quality but quick machine translation of critical matters Aug 5, 2010

I wonder how we can set restrictions to the Google Translate function.

I also use Google Translate functions frequently to get instant meanings in plenty of websites. This is not better than human translation but by mastering the strong and weak points of it, the web search becomes more exciting. Like many machine translation software, If we input simple sentences to individual segments, the translation output is relatively legible. In certain languages, Google Translate also saves our time to key in complicated characters e.g. Japanese Kanji. For long and complicated compound sentences, I split into a number of smaller simple sentences and hit the Translate button. In this way I can read the translated texts with better logical flow.
This can be a hint for machine translation in general.

Best Regards,
Soonthon L.


 

Michael Barnett
Local time: 02:25
English
+ ...
Reading between the lines, you can see the language tensions that still exist in this country. Aug 5, 2010

The BC francophones are justifiably annoyed by the lack of a service to which they are entitled. French is one of the two official languages of Canada but outside of Quebec this concept is often applied only in federal institutions. As the languages of the founding nations of this country, French and English have special and ostensibly equal status.

However, the western provinces joined the confederation somewhat later and, at least in British Columbia, did not have a francophone tradition and population base. British Columbia has much larger Asian minorities. Thus francophones are regarded by many British Columbians as just another minority and not a particularly important one at that. Some are rankled by the expense of "catering" to this group.

You can imagine how these differing "world views" contribute to an ongoing national tension with many political ramifications.

[Edited at 2010-08-06 01:59 GMT]


 

Rahzeb
Local time: 08:25
English
The mounties get their man, but not their machine Aug 20, 2010

There's also this great article by Elliott Macklovitch, a renowned Canadian expert on language technology, for TAUS, a think tank on translation technologies and strategies, which provides a really nuanced take on these developments. Happy reading!

http://www.translationautomation.com/perspectives/the-mounties-get-their-man-but-not-their-machine.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google translations into French removed from website after complaints (Canada)

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search