Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Aspects of native language translator/Interpretator living oversea
Aug 10, 2010
I remember I had disputes with some Thai translators living oversea (mostly wives of local citizens) due to some non-standard localization of documents. The cause is that, a native speaker living oversea can lack certain aspect of current language usage e.g. new idioms in the home country. Some Thai legal translators living in Europe used weird terms and also reviewed my translations wrongly. They can offer service at host time zone and many agencies want it (and translator in home country cannot) even the recent language skills are insufficient.
Korean translation service of wives of foreigners can have such problem, I guess. Best regards,
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.