Aspects of native language translator/Interpretator living oversea
Aug 10, 2010
I remember I had disputes with some Thai translators living oversea (mostly wives of local citizens) due to some non-standard localization of documents. The cause is that, a native speaker living oversea can lack certain aspect of current language usage e.g. new idioms in the home country. Some Thai legal translators living in Europe used weird terms and also reviewed my translations wrongly. They can offer service at host time zone and many agencies want it (and translator in home country cannot) even the recent language skills are insufficient.
Korean translation service of wives of foreigners can have such problem, I guess. Best regards,
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.