Council takes down poorly translated sign (Wales)

This discussion belongs to Translation news » "Council takes down poorly translated sign (Wales)".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


xxxVeritas LS
United Kingdom
Poor Welsh Translations Aug 12, 2010

This happens a lot in Wales as many people speak the language but can't write - when they have a go - tragedy strikes! This sounds like someone using machine translation but even the advice from the Welsh Language Board is wrong! Just don't use machine translations FULL STOP!

[Edited at 2010-08-12 15:36 GMT]


 

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 07:08
Italian to English
+ ...
Badly translated signs Aug 12, 2010

How we don't have an accident when my Welsh-speaking, translater partner is driving as he spends far too much time raging at the incorrect Welsh signs.
It's not usually MT though - someone in the office is believed to speak Welsh but in fact Dr Who mutates better than they can.
Popeth yn iawn, Veritas?


 

Adriana Goic  Identity Verified
Chile
Local time: 00:08
English to Spanish
+ ...
Rest of the story and translation Aug 12, 2010

Here's the rest of the story and the sign:
http://www.flickr.com/photos/johnbullas/3003765860/


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Adriana: Aug 13, 2010

Actually that's a different (and funnier) story - but you could be forgiven for getting them mixed up. What are the chances of two mistranslated Welsh roadsigns making headlines?

[Edited at 2010-08-13 18:51 GMT]


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 13:08
Member (2004)
English to Thai
+ ...
My academic research Aug 14, 2010

In my academic research on Japanese village names 21 years ago, the place names (also in other countries) are connotation of aspiration, expectation, historical event, highlight, blessing and any other human instincts. Translating or transliterating of place names need deep insight into local familiarity that is not easy unless the local language is mastered and translation style standardized. In certain domain, it is already established e.g. Latin-Sanskrit language pair translation (of course, many dead languages serve this well!). Therefore, Thai translation of Indian place names (using Sanskrit) and European place names (using Latin) are very concrete. Problems remain on various dialects or derivatives of Latin and Sanskrit e.g. German or Khmer. Attempts in China to revise Roman spelling of place names are highly praised and desire understanding.

Best regards,
Soonthon Lupkitaro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Council takes down poorly translated sign (Wales)

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search