Council takes down poorly translated sign (Wales)

This discussion belongs to Translation news » "Council takes down poorly translated sign (Wales)".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

xxxVeritas LS
United Kingdom
Poor Welsh Translations Aug 12, 2010

This happens a lot in Wales as many people speak the language but can't write - when they have a go - tragedy strikes! This sounds like someone using machine translation but even the advice from the Welsh Language Board is wrong! Just don't use machine translations FULL STOP!

[Edited at 2010-08-12 15:36 GMT]

Direct link Reply with quote

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:11
Italian to English
+ ...
Badly translated signs Aug 12, 2010

How we don't have an accident when my Welsh-speaking, translater partner is driving as he spends far too much time raging at the incorrect Welsh signs.
It's not usually MT though - someone in the office is believed to speak Welsh but in fact Dr Who mutates better than they can.
Popeth yn iawn, Veritas?

Direct link Reply with quote

Adriana Goic  Identity Verified
Local time: 04:11
English to Spanish
+ ...
Rest of the story and translation Aug 12, 2010

Here's the rest of the story and the sign:

Direct link Reply with quote

United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Adriana: Aug 13, 2010

Actually that's a different (and funnier) story - but you could be forgiven for getting them mixed up. What are the chances of two mistranslated Welsh roadsigns making headlines?

[Edited at 2010-08-13 18:51 GMT]

Direct link Reply with quote

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2004)
English to Thai
+ ...
My academic research Aug 14, 2010

In my academic research on Japanese village names 21 years ago, the place names (also in other countries) are connotation of aspiration, expectation, historical event, highlight, blessing and any other human instincts. Translating or transliterating of place names need deep insight into local familiarity that is not easy unless the local language is mastered and translation style standardized. In certain domain, it is already established e.g. Latin-Sanskrit language pair translation (of course, many dead languages serve this well!). Therefore, Thai translation of Indian place names (using Sanskrit) and European place names (using Latin) are very concrete. Problems remain on various dialects or derivatives of Latin and Sanskrit e.g. German or Khmer. Attempts in China to revise Roman spelling of place names are highly praised and desire understanding.

Best regards,

Soonthon Lupkitaro

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Council takes down poorly translated sign (Wales)

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search