The word "vuvuzela" enters Oxford English Dictionary

This discussion belongs to Translation news » "The word "vuvuzela" enters Oxford English Dictionary".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:00
Portuguese to English
+ ...
Vuvuzela as a verb Aug 19, 2010

I think "vuvuzela" could also be used as a verb.

Example:

The supporters tried to chant amid thousands of people vuvuzelaing.

I vuvuzela'd for the first time at the World Cup.

He had never vuvuzela'd before he went to South Africa.

Also, why not "vuvuzelification"? It would mean "adoption of the vuvuzela as a football supporters' tool".

Then there is "the devuvuzelification of the Premier League" (the prohibition of vuvuzelas in certain Premier League grounds".


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Ha-ha! Aug 19, 2010

You are too funny, Paul! Yet, this is a simple case of a borrowed word. It's happened before and it will happen again. Languages contaminate each other, simple as that.

 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:00
German to Serbian
+ ...
Vuvuzelian, adj. Aug 19, 2010

What about "Vuvuzelian syndrom" icon_biggrin.gif

 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 17:00
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
M or F in French Aug 20, 2010

The funny question in French was to know it is M or F!

 

Joyce A  Identity Verified
Thailand
Local time: 21:00
English to Japanese
+ ...
Funny, Paul! Aug 20, 2010

Vuvuzelas created quite a stir for sure, but there are plenty of "vuvuzelaphobes" after hearing that cacophany of "vuvuzelaing." icon_smile.gif

 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:00
Portuguese to English
+ ...
In French Aug 20, 2010

In French I would go for "la vuvuzelle" as -elle is a typical feminine ending.

In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 16:00
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
German Aug 20, 2010

Paul Dixon wrote:

In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".


In German, the word has become very common. It's "die Vuvuzela" (f, sing.) and "die Vuvuzelas" (plur.)

These dreadful toys (which I hope will never make it into the German national league's stadions) are, as a joke, commonly also called "Uwe Seelers" (plur.), which almost sounds the same in German. Uwe Seeler was one of the most popular football players in Germany from the 50s-70s. He is still very popular today.


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 21:00
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Dying word? Aug 21, 2010

I think vuvuzela is a very annoying musical instrument in those tournaments, and its adjective is a connotation of disturbing. Many new words die quickly, and I hove that vuvuzela should also die young [apologize to South African people]!.

Best regards,
Soonthon Lupkitaro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The word "vuvuzela" enters Oxford English Dictionary

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search