Since it is required by law to do translation of evidences, many translators do badly quick jobs with no priority for quality of translation. This will achieve in demands of the courts but translation processes will be shortened and more translators do the same job at the same time. I am not sure how the project manager of such rush jobs will control consistency. And will the judges of those court understand translations well to do fair judgment on serious cases.
Best regards, Soonthon Lupkitaro
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.